This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi I´m translating my own university degree, but I need to hand in the degree along with academic transcripts in identical format to the original, just in the target language. I´m wondering if anybody has any advice to accomplish this task, or should I just do my best in word?
Thanks in advance,
Taran
[Edited at 2010-05-26 19:02 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds Stati Uniti Local time: 13:47 Da Inglese a Spagnolo + ...
In memoriam
Does not work well
May 26, 2010
Just do your best in Word.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Danimarca Local time: 21:47 Membro (2003) Da Danese a Inglese + ...
Maybe get help from a Word expert
May 27, 2010
I agree with Henry
Using Word is the method I find fastest and easiest. Also the simplest to adjust where one language takes up more space than the other.
You may be able to make use of most of the formatting facilities in Word yourself, but many people who compile documents are not, as I can see from the ones I receive for translation. It is well worth spending a little time on learning to use them properly, and then you can get the effects you want.
Using Word is the method I find fastest and easiest. Also the simplest to adjust where one language takes up more space than the other.
You may be able to make use of most of the formatting facilities in Word yourself, but many people who compile documents are not, as I can see from the ones I receive for translation. It is well worth spending a little time on learning to use them properly, and then you can get the effects you want.
It might help if you get someone who is familiar with these functions to give you some tips, because guessing can be frustrating, and you need to know the official names of the functions to look them up in Help.
If you have the documents in editable electronic form (NOT PDF!) you can ´write over´ them and keep the formatting that way, but my guess is that most documents of that kind are not editable, because they need to be tamper-proof.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mark Straver Svezia Local time: 21:47 Da Inglese a Olandese + ...
PDF, then convert?
May 27, 2010
What I would do myself is to scan it to a PDF document, then use a converter to retain all graphics and layout to produce a pre-formatted word document with layout equivalent to the original. For example ABBYY's software, which seems to do a pretty decent job with some control over the actual conversion process.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.