Uwierzytelnienie tekstu dwujęzycznego Iniziatore argomento: Joanna Rączka
| Joanna Rączka Polonia Local time: 06:09 Membro (2009) Da Inglese a Polacco + ...
Sytuacja jest następująca: mój znajomy, przebywający w Islandii, zamierza ustanowić pełnomocnictwo dla osoby w Polsce (np. matka, żona, kochanka) w celu wykonania czynności prawnej (np. kupno/sprzedaż mieszkania) w jego imieniu i na jego rzecz. Sprawa wydaje się prosta - pełnomocnictwo uwierzytelnione przez islandzkiego notariusza jest tłumaczone przez tłumacza przysięgłego na polski i tyle. Ale - żeby pełnomocnictwo było zgodne z prawem polskim, powinno mieć odpowiednią tre�... See more Sytuacja jest następująca: mój znajomy, przebywający w Islandii, zamierza ustanowić pełnomocnictwo dla osoby w Polsce (np. matka, żona, kochanka) w celu wykonania czynności prawnej (np. kupno/sprzedaż mieszkania) w jego imieniu i na jego rzecz. Sprawa wydaje się prosta - pełnomocnictwo uwierzytelnione przez islandzkiego notariusza jest tłumaczone przez tłumacza przysięgłego na polski i tyle. Ale - żeby pełnomocnictwo było zgodne z prawem polskim, powinno mieć odpowiednią treść (bo skąd islandzki notariusz ma znać polskie przepisy). Polski notariusz, który prowadzi tę sprawę (u niego będzie wykonywana rzeczona czynność), przygotował tekst pełnomocnictwa - po polsku. Jest to polski oryginał, ale nie jest dokumentem (bo ani podpisu, ani stempla - plik worda do wydrukowania i podpisania). Gdyby islandzki notariusz znał polski, nie byłoby problemu, ale nie zna. Należy więc to przetłumaczyć na islandzki lub angielski. Po podpisaniu przez zainteresowanego i potwierdzeniu przez notariusza i zaopatrzeniu w apostille stanie się to dokumentem - w języku obcym. Należy więc przetłumaczyć przez przysięgłego na polski - co jest lekką paranoją, bo to już jest tłumaczenie z polskiego. Czy można polski oryginał potraktować jako tłumaczenie tego dokumentu i tak go uwierzytelnić?
Tłumaczenie na język obcy (które, jak rozumiem, nie musi, a nawet nie bardzo może być uwierzytelnione, skoro nie jest to dokument), może zrobić ten sam tłumacz przysięgły, który będzie później uwierzytelniał tłumaczenie pełnomocnictwa z języka obcego na polski, to wydaje się, że mógłby potraktować ten polski oryginał jako tłumaczenie z powrotem dokumentu w jęzuku obcym. Bo przecież robienie przekładu na język oryginału wydaje się bez sensu.
Pomyślałam, że może by zrobić to pełnomocnictwo dwujęzyczne, w lewej kolumnie dać tekst polski, w prawej angielski, uwierzytelnić to (tylko nie wiem, czy to jest formalnie możliwe) przez tłumacza przysięgłego - żeby potwierdził, że jest to ten sam tekst i taki uwierzytelniony dokument dać do podpisu i potwierdzenia przez islandzkiego notariusza. Odpadłoby wtedy tłumaczenie z powrotem na język oryginału. Czy jest możliwa taka forma? Będę jeszcze pytać o takie rozwiązanie notariusza (autora polskiego tekstu), ale jaka jest opinia (lub praktyka) tłumaczy przysięgłych? ▲ Collapse | | | Adam Lankamer Polonia Local time: 06:09 Membro (2005) Da Inglese a Polacco + ... Wystarczy po polsku | Feb 19, 2009 |
... a islandzki notariusz poświadczy jedynie, że dokument (po polsku w brzmieniu wymaganym polskimi przepisami) został w jego obecności podpisany
Wówczas tłumaczenia przysięgłego będzie wymagała jedynie formułka po islandzku mówiąca, że w dniu ... pan X złożył w jego obecności podpis pod dokumentem
Trzeba zapytać notariusza w Polsce, czy coś takiego mu odpowiada.
Ewentualnie może być jeszcze potrzebne Apostille
Pozdrawiam
Adam | | | Magda Dziadosz Polonia Local time: 06:09 Membro (2004) Da Inglese a Polacco + ... Notariusz islandzki poświadcza jedynie podpis | Feb 19, 2009 |
Skonsultuj to z notariuszem islandzkim, ale z tego co wiem on poświadcza jedynie fakt złożenia podpisu, a nie treść, a więc wystarczy w jego obecności podpisać dokument po polsku.
Magda | | | usja Local time: 06:09 Da Greco a Polacco Wszystko można uwierzytelnić | Feb 19, 2009 |
Mnie się często trafiają tego typu zlecenia. Traktuje je pakietowo. Najpierw zwykłe tłumaczenie na obcy, potem wierzytelne dokumentu w obcym na polski (za 50%). Ewentualnie poświadczone na obcy, ktoren to dokument mocodawca podpisuje, a ja następnie "tłumaczę" na polski za cenę kopii.
Dokument dwujęzyczny to dobry pomysł, tylko że nie u każdego natariusza przejdzie. Bo absrtrahując od przepisów w tej materii (których nie znam), kto lubi podpisywac coś, czego nie rozumie:-) | |
|
|
Lenard Zwick Polonia Local time: 06:09 Da Polacco a Ungherese + ... Notariusz islandzki poświadcza jedynie podpis | Feb 19, 2009 |
Adam Lankamer wrote:
... a islandzki notariusz poświadczy jedynie, że dokument (po polsku w brzmieniu wymaganym polskimi przepisami) został w jego obecności podpisany
Wówczas tłumaczenia przysięgłego będzie wymagała jedynie formułka po islandzku mówiąca, że w dniu ... pan X złożył w jego obecności podpis pod dokumentem
Trzeba zapytać notariusza w Polsce, czy coś takiego mu odpowiada.
Ewentualnie może być jeszcze potrzebne Apostille
Pozdrawiam
Adam
Nie jest to takie proste...
Podpis poświadczony notarialnie, a dokument sporządzony w formie aktu notarialnego to są dwa, zasadniczo odmienne pojęcia prawne.
Tak na mój smak, pełnomocnictwo szczególne, upoważniające do dokonania czynności prawnej w imieniu i na rzecz udzielającego pełnomocnictwa ma obligatoryjnie formę aktu notarialnego, więc zwykłe notarialne poświadczenie podpisu nie wystarczy.
Pozdrawiam,
Lenard | | | Lenard Zwick Polonia Local time: 06:09 Da Polacco a Ungherese + ... Wszystko można uwierzytelnić | Feb 19, 2009 |
usja wrote:
Mnie się często trafiają tego typu zlecenia. Traktuje je pakietowo. Najpierw zwykłe tłumaczenie na obcy, potem wierzytelne dokumentu w obcym na polski (za 50%). Ewentualnie poświadczone na obcy, ktoren to dokument mocodawca podpisuje, a ja następnie "tłumaczę" na polski za cenę kopii.
Dokument dwujęzyczny to dobry pomysł, tylko że nie u każdego natariusza przejdzie. Bo absrtrahując od przepisów w tej materii (których nie znam), kto lubi podpisywac coś, czego nie rozumie:-)
Rozwiązanie w sam raz.
A co do tytułu, absolutna prawda.
Tak po Kaffkowsku wyrażając, można sporządzić uwierzytelnione tłumaczenie nawet wierszyka drukowanego na papierze toaletowym dla umilania czasu spędzonego w odosobnieniu...
Uwierzytelnienie tłumaczenia (własnego czy obcego) poświadcza jedynie w sposób przyjęty za wiarygodny zgodność treści oryginału i tłumaczenia. A od samego faktu uwierzytelnienia tłumaczenie jeszcze nie stanie się dokumentem urzędowym, czy jakimkolwiek papierkiem ważniejszym od rzeczonego kawałka utensilii higienicznej | | | Joanna Rączka Polonia Local time: 06:09 Membro (2009) Da Inglese a Polacco + ... AVVIO ARGOMENTO Notariusz napisał coś takiego: | Feb 19, 2009 |
1) Proszę uważnie przeczytać ten tekst i sprawdzić, czy wszystkie dane osobowe są poprawne, a jeżeli nie, to proszę je poprawić,
2) Poprawny tekst proszę wydrukować (BEZ TYCH UWAG) i podpisać przy notariuszu, który poświadczy Pana podpis i opatrzy odpowiednimi pieczęciami zgodnie z prawem w Islandii,
3) Pełnomocnictwo z podpisem poświadczonym przez notariusza w Islandii, proszę zaopatrzyć w klauzulę APOSTILLE (informacji, gdzie ją uzyskać udzieli tamtejszy notari... See more 1) Proszę uważnie przeczytać ten tekst i sprawdzić, czy wszystkie dane osobowe są poprawne, a jeżeli nie, to proszę je poprawić,
2) Poprawny tekst proszę wydrukować (BEZ TYCH UWAG) i podpisać przy notariuszu, który poświadczy Pana podpis i opatrzy odpowiednimi pieczęciami zgodnie z prawem w Islandii,
3) Pełnomocnictwo z podpisem poświadczonym przez notariusza w Islandii, proszę zaopatrzyć w klauzulę APOSTILLE (informacji, gdzie ją uzyskać udzieli tamtejszy notariusz) – proszę dopilnować, aby APOSTILLE była na stałe połączona z pełnomocnictwem,
4) Pełnomocnictwo z klauzulą APOSTILLE należy wysłać „szybkim” listem do Polski,
5) w razie gdyby Państwo podpisali ten tekst w języku obcym trzeba będzie przetłumaczyć je na język polski przez tłumacza przysięgłego,
Więc rozumiem, że rzeczywiście, tak jak mówią Adam i Magda nie trzeba całego pełnomocnictwa tłumaczyć. To bardzo upraszczałoby całą sprawę.
Joanna ▲ Collapse | | | usja Local time: 06:09 Da Greco a Polacco
Żaden tlumacz nie zarobi
Notariusze wszystkich krajów łączcie sie! | |
|
|
Lenard Zwick Polonia Local time: 06:09 Da Polacco a Ungherese + ... Re.: Notariusz napisał coś takiego: | Feb 19, 2009 |
Joanna Rączka wrote:
1) Proszę uważnie przeczytać ten tekst i sprawdzić, czy wszystkie dane osobowe są poprawne, a jeżeli nie, to proszę je poprawić,
2) Poprawny tekst proszę wydrukować (BEZ TYCH UWAG) i podpisać przy notariuszu, który poświadczy Pana podpis i opatrzy odpowiednimi pieczęciami zgodnie z prawem w Islandii,
3) Pełnomocnictwo z podpisem poświadczonym przez notariusza w Islandii, proszę zaopatrzyć w klauzulę APOSTILLE (informacji, gdzie ją uzyskać udzieli tamtejszy notariusz) – proszę dopilnować, aby APOSTILLE była na stałe połączona z pełnomocnictwem,
4) Pełnomocnictwo z klauzulą APOSTILLE należy wysłać „szybkim” listem do Polski,
5) w razie gdyby Państwo podpisali ten tekst w języku obcym trzeba będzie przetłumaczyć je na język polski przez tłumacza przysięgłego,
Więc rozumiem, że rzeczywiście, tak jak mówią Adam i Magda nie trzeba całego pełnomocnictwa tłumaczyć. To bardzo upraszczałoby całą sprawę.
Joanna
Wg mojej wiedzy jeśli rzeczone pełnomocnictwo ma dotyczyć czynności prawne typu kupno-sprzedaż mieszkania (tak napisałaś), to pełnomocnictwo z notarialnie poświadczonym podpisem jest niewystarczającym umocowaniem pełnomocnika, musi ono być sporządzone w formie aktu notarialnego.
Choć wygląda mi nato z opisu, że tu będzie jakaś przebiegła konstrukcja - akt notarialny sporządzony przez polskiego notariusza (którego należy podpisać przed notariuszem), zostanie "zdalnie" podpisany za pośrednictwem islandzkiego notariusza - nie wiedziałem, że taka karkołomna konstrukcja jest pod względem prawnym dopuszczalna... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Uwierzytelnienie tekstu dwujęzycznego CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |