Pages in topic:   [1 2] >
Quali parole odiate di più tradurre?
Thread poster: Beatrice T
Beatrice T
Beatrice T  Identity Verified
Italy
Member (2010)
German to Italian
+ ...
Jan 9, 2004

Ciao a tutti,

l'altro giorno mi sono trovata di fronte per l'ennesima volta a "Umfang" e ho deciso di stilare una classifica delle parole che odio di più, nel senso che trovo praticamente impossibili (o molto difficili) da tradurre decentemente in italiano.

Ecco la mia classifica:

1 - Umfang (DE)
presente in qualsiasi contesto possibile e immaginabile

2 - Toggle (EN)
riferito solitamente ai pulsanti. Perché non decidiamo di con
... See more
Ciao a tutti,

l'altro giorno mi sono trovata di fronte per l'ennesima volta a "Umfang" e ho deciso di stilare una classifica delle parole che odio di più, nel senso che trovo praticamente impossibili (o molto difficili) da tradurre decentemente in italiano.

Ecco la mia classifica:

1 - Umfang (DE)
presente in qualsiasi contesto possibile e immaginabile

2 - Toggle (EN)
riferito solitamente ai pulsanti. Perché non decidiamo di coniare la parola "togglare", così riusciamo a dare una traduzione con un numero di caratteri inferiori a 1000?


3 - Umschalten (DE)
a me commutare proprio non piace!

4 - Power (EN)
alimentazione? potenza? energia? Ogni volta dovrei chiamare un ingegnere elettronico!

5 - I composti con oriented (EN) e -orientiert (DE)
passi "orientato al cliente", che fa schifo, ma è di uso comune, ma come la mettiamo con tanti altri simpatici composti, come ad esempio: freizeitorientiert, ereignisorientiert, application oriented, leistungsorientiert?

Anche voi avete delle parole particolarmente antipatiche? Quali sono?

Ciao ciao

Beatrice
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 03:41
German to Italian
+ ...
i miei Jan 9, 2004

Si era parlato di questi "pet hates" in un altro forum (non so se off topic o lighter side) tempo fa, magari cerco il link. Comunque ecco i miei, in ordine sparso:
- wobei: tutto e il contrario di tutto non riesco mai a trovare soluzioni sintetiche e complete al tempo stesso.
- Heimat: ogni volta è un terno al lotto, una lotteria dei rigori. Paese? Casa? Patria? Qualcos'altro? (in genere quest'ultima)
- mi assoc
... See more
Si era parlato di questi "pet hates" in un altro forum (non so se off topic o lighter side) tempo fa, magari cerco il link. Comunque ecco i miei, in ordine sparso:
- wobei: tutto e il contrario di tutto non riesco mai a trovare soluzioni sintetiche e complete al tempo stesso.
- Heimat: ogni volta è un terno al lotto, una lotteria dei rigori. Paese? Casa? Patria? Qualcos'altro? (in genere quest'ultima)
- mi associo a -oriented e -orientiert.
- assets, e per fortuna che non traduco spesso testi di economia.
- ultimate: forse questo è il peggiore di tutti. Ogni volta dopo aver consegnato mi resta l'amaro in bocca perché forse la soluzione migliore non era questa, ma quell'altra...
- infine non una parola ma un segno di punteggiatura - la lineetta singola, dall'inglese. Quando sono costretto a evitarla devo fare i salti mortali tra due punti, punti e virgola, puntini e virgole.
Ce ne sono sicuramente altri che al momento non ricordo (entro dieci minuti ne incontrerò uno sicuramente )

eccolo qua http://www.proz.com/topic/13223
avevo dimenticato Konzept, ogni volta che inizio una traduzione prego di non trovarlo

[Edited at 2004-01-09 20:55]
Collapse


 
Monique Laville
Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 03:41
Italian to French
+ ...
le mie Jan 10, 2004

Una in particolare mi viene in mente: valvola da tradurre in francese. Le traduzioni possibili sono diverse a secondo del tipo di valvola in questione.

Buona giornata.


 
Maurizio Valente
Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
In memoriam
le mie Jan 10, 2004

come rendere in uno stesso testo le parole inglesi seal e gasket, oppure nominal e rated current, oppure (to) track e trace, accountable, successfully ...


Monique Laville wrote:

Una in particolare mi viene in mente: valvola da tradurre in francese. Le traduzioni possibili sono diverse a secondo del tipo di valvola in questione.

Buona giornata.


[Edited at 2004-01-11 13:22]


 
Sarah Ponting
Sarah Ponting  Identity Verified
Italy
Local time: 03:41
Italian to English
+ ...
uno semplice, semplice verso l'inglese Jan 10, 2004

Abito: senza contesto, non si sa neanche se è da uomo o da donna. Mi è capitato per l'ennesima volta l'altro ieri. C'è una grossa differenza tra dress e suit...


[Edited at 2004-01-10 09:44]


 
Maurizio Valente
Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
In memoriam
Per non parlare di.. Jan 10, 2004

garment, clothes/clothing...

Sarah Ponting wrote:

Abito: senza contesto, non si sa neanche se è da uomo o da donna. Mi è capitato per l'ennesima volta l'altro ieri. C'è una grossa differenza tra dress e suit...


[Edited at 2004-01-10 09:44]


 
Sarah Ponting
Sarah Ponting  Identity Verified
Italy
Local time: 03:41
Italian to English
+ ...
e anche gown, wear, e persino habit! Jan 10, 2004

[quote]Maurizio Valente wrote:

garment, clothes/clothing...

[quote]

C'è solo l'imbarazzo della scelta


 
giogi
giogi
Local time: 02:41
!!! Jan 10, 2004

TUTTE....naturalmente!!!
Un bacetto
Giovanna


 
theDsaint
theDsaint
French to Italian
+ ...
certo... Jan 10, 2004

Anche voi avete delle parole particolarmente antipatiche?



...di parole infide nn ce ne sono mai abb!!

vogliam parlare di sans doute? vorr¨¤ dire probabilmente come vorrebbero i puristi o forse ¨¨ usato al posto di sans aucun doute come si fa sempre + spesso oggi? se il contesto nn ¨¨ d'aiuto ed ammette entrambe le possibilit¨¤, nn ¨¨ una cosa da poco scrivere probabilmente al posto di indubbiamente o viceversa...

o anche di quelle p
... See more
Anche voi avete delle parole particolarmente antipatiche?



...di parole infide nn ce ne sono mai abb!!

vogliam parlare di sans doute? vorr¨¤ dire probabilmente come vorrebbero i puristi o forse ¨¨ usato al posto di sans aucun doute come si fa sempre + spesso oggi? se il contesto nn ¨¨ d'aiuto ed ammette entrambe le possibilit¨¤, nn ¨¨ una cosa da poco scrivere probabilmente al posto di indubbiamente o viceversa...

o anche di quelle parole tormentone che stanno bene ovunque (io le chiamo "parole jolly") che vogliono dire tutto in generale ma nulla di particolare come, che so, un bel framework (quadro, contesto, sistema,...), anche se esistono esempi molto migliori che al mom nn mi vengono?

o, ciliegina sulla torta, come traduci certe cariche ricoperte da una persona quando nn ¨¨ ben chiaro che corispondenza possono avere in italiano?

o, + banalmente ancora ma altrettanto infido, come faccio io a dire se il tal oggetto §ã§Ú§ß§Ú§Û in italiano ¨¨ blu o azzurro??

e la lista potrebbe contunuare e continuare e continuare...
Collapse


 
alz
alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 03:41
English to Croatian
+ ...
la mia Jan 11, 2004

\"a prescindere\"
grrrrrrrrrrr


 
Mirella Soffio
Mirella Soffio  Identity Verified
Italy
Local time: 03:41
English to Italian
+ ...
The ultimate experience... Jan 11, 2004

[quote]Lorenzo Lilli wrote:

Si era parlato di questi "pet hates" in un altro forum (non so se off topic o lighter side) tempo fa, magari cerco il link.

Bellissimo argomento! Ecco le mie delize:

- seamless: quante volte ci sta davvero bene la canonica traduzione "senza soluzione di continuità"?!
- experience: "the ultimate computing experience", anyone?
- ultimate: appunto
- cool: seeee, occhèi...
- vision: quando è usato al posto di "idea".
- award-winning/prize-winning: sembra banale, ma "premiato" spesso fa ridere...
- market-defining: ah!
- leading: as in "a leading manufacturer of gimmicks". "Leader di settore", d'accordo; ma il più delle volte significa solo "importante".
E infine, non una parola ma un'intera categoria di testi: le interviste a sviluppatori e geni informatici di ogni sorta, terrificante mix di gergo per addetti ai lavori e colloquialismi paurosi.

Giuro che la prossima intervista/testo di marketing che mi capita lo traduco parola per parola... Immagino la gioia del cliente: Ma come?!? Ha scritto 20 volte "Pincopallo ha detto"?! Ed io serafica: "Bè, sa, in inglese era così..."

[Edited at 2004-01-11 20:48]


 
Gloria Nobili
Gloria Nobili
Italy
Local time: 03:41
English to Italian
+ ...
Aufsatz ... Jan 12, 2004

seguito a ruota da Aufbau...

 
theangel
theangel  Identity Verified
Italy
Local time: 03:41
Member (2006)
Swedish to Italian
+ ...
leading Jan 12, 2004

- leading: as in "a leading manufacturer of gimmicks". "Leader di settore", d'accordo; ma il più delle volte significa solo "importante".


[Edited at 2004-01-11 20:48]


La cosa più fenomenale è essere costretti a tradurre una parola inglese con un'altra parola inglese!! eheh

Un'altra carina è top, quando nel testo è già stata usata tutta la gamma possibile e immaginabile di superlativi e "slecchinate" varie a partire da best...


 
Flavio Ferri-Benedetti
Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 03:41
Member (2003)
Spanish to Italian
+ ...
Conciossiaché... Jan 14, 2004

"A prescindere" è deliziosa, sicuramente, ma che ne dite di "Sweepstakes"? La detesto... per non parlare di "director"... decine di diverse traduzioni a seconda del contesto...

Argh

Flavio (sommerso in una traduzione tecnica tecnica...)


 
Roberta Anderson
Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 03:41
Member (2001)
English to Italian
+ ...
leverage Jan 14, 2004

di "leverage" non ne posso proprio più, la trovo in tutte le salse...

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quali parole odiate di più tradurre?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »