Pages in topic: [1 2] > | Quali parole odiate di più tradurre? Thread poster: Beatrice T
| Beatrice T Italy Member (2010) German to Italian + ...
Ciao a tutti, l'altro giorno mi sono trovata di fronte per l'ennesima volta a "Umfang" e ho deciso di stilare una classifica delle parole che odio di più, nel senso che trovo praticamente impossibili (o molto difficili) da tradurre decentemente in italiano. Ecco la mia classifica: 1 - Umfang (DE) presente in qualsiasi contesto possibile e immaginabile 2 - Toggle (EN) riferito solitamente ai pulsanti. Perché non decidiamo di con... See more Ciao a tutti, l'altro giorno mi sono trovata di fronte per l'ennesima volta a "Umfang" e ho deciso di stilare una classifica delle parole che odio di più, nel senso che trovo praticamente impossibili (o molto difficili) da tradurre decentemente in italiano. Ecco la mia classifica: 1 - Umfang (DE) presente in qualsiasi contesto possibile e immaginabile 2 - Toggle (EN) riferito solitamente ai pulsanti. Perché non decidiamo di coniare la parola "togglare", così riusciamo a dare una traduzione con un numero di caratteri inferiori a 1000? 3 - Umschalten (DE) a me commutare proprio non piace! 4 - Power (EN) alimentazione? potenza? energia? Ogni volta dovrei chiamare un ingegnere elettronico! 5 - I composti con oriented (EN) e -orientiert (DE) passi "orientato al cliente", che fa schifo, ma è di uso comune, ma come la mettiamo con tanti altri simpatici composti, come ad esempio: freizeitorientiert, ereignisorientiert, application oriented, leistungsorientiert? Anche voi avete delle parole particolarmente antipatiche? Quali sono? Ciao ciao Beatrice ▲ Collapse | | |
Si era parlato di questi "pet hates" in un altro forum (non so se off topic o lighter side) tempo fa, magari cerco il link. Comunque ecco i miei, in ordine sparso: - wobei: tutto e il contrario di tutto non riesco mai a trovare soluzioni sintetiche e complete al tempo stesso. - Heimat: ogni volta è un terno al lotto, una lotteria dei rigori. Paese? Casa? Patria? Qualcos'altro? (in genere quest'ultima) - mi assoc... See more | | |
Una in particolare mi viene in mente: valvola da tradurre in francese. Le traduzioni possibili sono diverse a secondo del tipo di valvola in questione. Buona giornata. | | |
come rendere in uno stesso testo le parole inglesi seal e gasket, oppure nominal e rated current, oppure (to) track e trace, accountable, successfully ... Monique Laville wrote: Una in particolare mi viene in mente: valvola da tradurre in francese. Le traduzioni possibili sono diverse a secondo del tipo di valvola in questione. Buona giornata.
[Edited at 2004-01-11 13:22] | |
|
|
uno semplice, semplice verso l'inglese | Jan 10, 2004 |
Abito: senza contesto, non si sa neanche se è da uomo o da donna. Mi è capitato per l'ennesima volta l'altro ieri. C'è una grossa differenza tra dress e suit...
[Edited at 2004-01-10 09:44] | | | Per non parlare di.. | Jan 10, 2004 |
garment, clothes/clothing... Sarah Ponting wrote: Abito: senza contesto, non si sa neanche se è da uomo o da donna. Mi è capitato per l'ennesima volta l'altro ieri. C'è una grossa differenza tra dress e suit... [Edited at 2004-01-10 09:44] | | | e anche gown, wear, e persino habit! | Jan 10, 2004 |
[quote]Maurizio Valente wrote: garment, clothes/clothing... [quote] C'è solo l'imbarazzo della scelta | | |
TUTTE....naturalmente!!! Un bacetto Giovanna | |
|
|
Anche voi avete delle parole particolarmente antipatiche? ...di parole infide nn ce ne sono mai abb!! vogliam parlare di sans doute? vorr¨¤ dire probabilmente come vorrebbero i puristi o forse ¨¨ usato al posto di sans aucun doute come si fa sempre + spesso oggi? se il contesto nn ¨¨ d'aiuto ed ammette entrambe le possibilit¨¤, nn ¨¨ una cosa da poco scrivere probabilmente al posto di indubbiamente o viceversa... o anche di quelle p... See more Anche voi avete delle parole particolarmente antipatiche? ...di parole infide nn ce ne sono mai abb!! vogliam parlare di sans doute? vorr¨¤ dire probabilmente come vorrebbero i puristi o forse ¨¨ usato al posto di sans aucun doute come si fa sempre + spesso oggi? se il contesto nn ¨¨ d'aiuto ed ammette entrambe le possibilit¨¤, nn ¨¨ una cosa da poco scrivere probabilmente al posto di indubbiamente o viceversa... o anche di quelle parole tormentone che stanno bene ovunque (io le chiamo "parole jolly") che vogliono dire tutto in generale ma nulla di particolare come, che so, un bel framework (quadro, contesto, sistema,...), anche se esistono esempi molto migliori che al mom nn mi vengono? o, ciliegina sulla torta, come traduci certe cariche ricoperte da una persona quando nn ¨¨ ben chiaro che corispondenza possono avere in italiano? o, + banalmente ancora ma altrettanto infido, come faccio io a dire se il tal oggetto §ã§Ú§ß§Ú§Û in italiano ¨¨ blu o azzurro?? e la lista potrebbe contunuare e continuare e continuare... ▲ Collapse | | | alz Croatia Local time: 03:41 English to Croatian + ...
\"a prescindere\" grrrrrrrrrrr | | | The ultimate experience... | Jan 11, 2004 |
[quote]Lorenzo Lilli wrote: Si era parlato di questi "pet hates" in un altro forum (non so se off topic o lighter side) tempo fa, magari cerco il link. Bellissimo argomento! Ecco le mie delize: - seamless: quante volte ci sta davvero bene la canonica traduzione "senza soluzione di continuità"?! - experience: "the ultimate computing experience", anyone? - ultimate: appunto - cool: seeee, occhèi... - vision: quando è usato al posto di "idea". - award-winning/prize-winning: sembra banale, ma "premiato" spesso fa ridere... - market-defining: ah! - leading: as in "a leading manufacturer of gimmicks". "Leader di settore", d'accordo; ma il più delle volte significa solo "importante". E infine, non una parola ma un'intera categoria di testi: le interviste a sviluppatori e geni informatici di ogni sorta, terrificante mix di gergo per addetti ai lavori e colloquialismi paurosi. Giuro che la prossima intervista/testo di marketing che mi capita lo traduco parola per parola... Immagino la gioia del cliente: Ma come?!? Ha scritto 20 volte "Pincopallo ha detto"?! Ed io serafica: "Bè, sa, in inglese era così..."
[Edited at 2004-01-11 20:48] | | |
seguito a ruota da Aufbau... | |
|
|
theangel Italy Local time: 03:41 Member (2006) Swedish to Italian + ...
- leading: as in "a leading manufacturer of gimmicks". "Leader di settore", d'accordo; ma il più delle volte significa solo "importante". [Edited at 2004-01-11 20:48] La cosa più fenomenale è essere costretti a tradurre una parola inglese con un'altra parola inglese!! eheh Un'altra carina è top, quando nel testo è già stata usata tutta la gamma possibile e immaginabile di superlativi e "slecchinate" varie a partire da best... | | | Conciossiaché... | Jan 14, 2004 |
"A prescindere" è deliziosa, sicuramente, ma che ne dite di "Sweepstakes"? La detesto... per non parlare di "director"... decine di diverse traduzioni a seconda del contesto... Argh Flavio (sommerso in una traduzione tecnica tecnica...) | | |
di "leverage" non ne posso proprio più, la trovo in tutte le salse... | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Quali parole odiate di più tradurre? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |