Pagine:   < [1 2 3 4 5]
UK MA in Translation Studies
Iniziatore argomento: Mark Sam
Mario Chávez
Mario Chávez
Stati Uniti
Local time: 01:16
Membro (2024)
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
Self-policing Mar 25

We're all intelligent, professional adults here. There's no need for a self-appointed moderator.

I'm still intrigued by the original request.

MC


expressisverbis wrote:

Mario Chávez wrote:

What is then a requirement to be a translator? To be bilingual? To know specialist terminology? To use CAT tools competently?

Having a degree in a field only states that you have fulfilled the course's requirements and applied yourself to pass the requisite exams. And a university degree (not those from diploma mills and certain corporations) is one of completion, not competence. It takes, as we know, years of experience and expertise to develop competence in a field, more so in translation.



expressisverbis wrote:

Daryo wrote:

I have a BA in Translation (poor me, right? 😊) - I wouldn't put it that way. I have university degrees that I practically never had much direct use for, I still loved my time as student.

All I'm saying, you can do without / it's not a make-or-break requirement.


Absolutely! A degree in translation isn’t a requirement to be a translator.
My comment was just a bit of self-deprecating humour. I also loved my time as a working student, which is why I’m considering going back to specialise further! Let's see...
In the end, I feel lucky both ways: lucky to have a degree in translation and lucky to have been meeting incredible translators who don’t have one but are excellent professionals! They have all my respect.


I appreciate the deep reflection on qualifications, but I was just making a lighthearted comment about my own experience.
As someone who has both academic training and real-world experience in a specialised field, I know that both paths can lead to great professionals. My answer is above and I don't have much to add.
It's an interesting take, but there is no need to turn this into a philosophical debate.
Let’s not stray too far from the topic... again.


 
expressisverbis
expressisverbis
Portogallo
Local time: 06:16
Membro (2015)
Da Inglese a Portoghese
+ ...
In that case Mar 25

Mark Sam wrote:

I appreciate all your constructive replies to my query and the different view points are useful and give me food for thought.

Please keep my thread free of off-topic thoughts and side conversations - start your own threads for those discussions.

Thanks:)




Mario Chávez wrote:

We're all intelligent, professional adults here. There's no need for a self-appointed moderator.

I'm still intrigued by the original request.

MC


Well, in that case, maybe we should make two self-appointed moderators then.


Maria Laura Curzi
 
Maria Laura Curzi
Maria Laura Curzi
Argentina
Local time: 02:16
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
Go to California Mar 27

Posted yesterday at Slator: “Private Equity Executive Gifts USD 10M to Launch New MA Translation Program”

Source > https://slator.com/private-equity-ceo-gifts-usd-10m-launch-new-ma-translation-program/


 
Pagine:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

UK MA in Translation Studies







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »