XML Translation Iniziatore argomento: Madeleine Chevassus
| Madeleine Chevassus Francia Local time: 20:39 Membro (2010) Da Inglese a Francese SITE LOCALIZER
hello
I thought I was able to translate XML using SDL Studio and/or MemoQ via the file type function.
However I received an XML file to translate which was not covered by this mehod, tthe strings to translated looked like this:
next_txt
NEXT
PAGE
TO BE TRANSLATED
It was not supported by MemoQ file type or a way I don't know;
is it a standard way for XML localiza... See more hello
I thought I was able to translate XML using SDL Studio and/or MemoQ via the file type function.
However I received an XML file to translate which was not covered by this mehod, tthe strings to translated looked like this:
next_txt
NEXT
PAGE
TO BE TRANSLATED
It was not supported by MemoQ file type or a way I don't know;
is it a standard way for XML localization?
do you have some ideas?
Of course I don't want to translate that by hand with a plain editor because too many mistakes may occur and I can't use a TM. - of course the file is very long -.
Thanks a lot for your suggestions,
Madeleine![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: | Just needs a custom filetype... | Oct 17, 2013 |
Madeleine Chevassus wrote:
....
However I received an XML file to translate which was not covered by this method, the strings to translate look like this:
<String uid="string">
<Id>next_txt</Id>
<Comment></Comment>
<Text xml:lang="en-US">NEXT PAGE</Text>
<Text xml:lang="fr-FR">TO BE TRANSLATED</Text>
</String>
...
... where you have specify the rules so the XML parser knows what to do. There is an article on how to do this using XPATH in Studio here : http://wp.me/s2xDjK-xpath
It looks as though you only want to extract certain text based on the4 language attribute. I don't have your file but on the face of it you may get away with one rule to extract all the fr-FR for example like this:
//*[@xml:lang="fr-FR"]
Regards
Paul | | | Madeleine Chevassus Francia Local time: 20:39 Membro (2010) Da Inglese a Francese AVVIO ARGOMENTO SITE LOCALIZER
First I apologize because my first example I typed "in extenso" was turned by the Proz parser into some ununderstandable string.
However, Paul guessed everything and answered the question; he pointed to the right article; thanks a lot, Paul.
I think I should use:
//*[@xml:lang="en-US"]
//*[@xml:lang="fr-FR"]
in order to get the en-US source string(s) and to enter the translation into the fr-FR line(s).
Sorry the file is conf... See more First I apologize because my first example I typed "in extenso" was turned by the Proz parser into some ununderstandable string.
However, Paul guessed everything and answered the question; he pointed to the right article; thanks a lot, Paul.
I think I should use:
//*[@xml:lang="en-US"]
//*[@xml:lang="fr-FR"]
in order to get the en-US source string(s) and to enter the translation into the fr-FR line(s).
Sorry the file is confidential.
I think I can solve this issue now!
Have a nice evening!
Madeleine![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) ▲ Collapse | |
|
|
Madeleine Chevassus wrote:
I think I should use:
//*[@xml:lang="en-US"]
//*[@xml:lang="fr-FR"]
in order to get the en-US source string(s) and to enter the translation into the fr-FR line(s).
Hi Madeleine,
The XML filetype that a user can customise is monolingual and not bilingual. So you can parse the fr-FR which will place this text into the source side of the editor, and then when you translate it the target XML will place this into the fr-FR part of the XML.
But you cannot take the en-US, place it into the source, and then take the fr-FR and place it into the target. This would require a customisable bilingual XML file (which I wish we had!).
It is fairly simple for a developer to create a custom file type like this using the SDK provided, and if I knew how to program I would definitely start doing these things as I do come across them from time to time... but I don't![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_frown.gif)
So for now I think you need to be careful. Ideally your XML will not contain partially translated segments, and in reality when I have come across bilingual XML files like this they normally don't. So it's a simple matter of translating the fr-FR only and just use one rule.
If you use both rules you'll get all the text parsed for translation and unless you create a stylesheet to go with it so you have a sensible preview, it may be quite tricky to keep on top of what's what.
I imagine this isn't what you wanted to hear.
Regards
Paul | | | Madeleine Chevassus Francia Local time: 20:39 Membro (2010) Da Inglese a Francese AVVIO ARGOMENTO SITE LOCALIZER
Hi,
I'll definitely ask the authorization of my client to send you the file (4 pages), because it is the way you say, that is:
string uid...
ID
comment
input english string :
target string to be translated
:
end string
etc etc for other language strings.
I need to get in the CAT tool the English text to be able to enter the French text on the right or under.
May I have an email address where I... See more Hi,
I'll definitely ask the authorization of my client to send you the file (4 pages), because it is the way you say, that is:
string uid...
ID
comment
input english string :
target string to be translated
:
end string
etc etc for other language strings.
I need to get in the CAT tool the English text to be able to enter the French text on the right or under.
May I have an email address where I might send you the file if I get the authorization?
Thanks again,
Madeleine ▲ Collapse | | | I dropped you an email... | Oct 17, 2013 |
... Madeleine. Hopefully we can sort this out.
Regards
Paul | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » XML Translation Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |