Before starting as a freelance translator

Format: Videos
Topic: Getting established in the translation industry

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Target audience:This session is intended for those who consider starting their freelance careers. There are both pros and contras to either type of professional activities (inhouse vs. freelance) as well as specific issues to freelancing which we often discover only after we start – and what’s worse, we find that we don’t like them! The result is wasted time and effort.
Duration:

After you purchase access click here to watch the video.

Language:Inglese
Summary:The video deals with freelancing and, specifically, freelance translation starting from the initial steps (assessing one's suitability for freelancing, taking first steps, etc.) essential for beginners to sophisticated topics like viability of outsourcing or starting a translation agency.
Things to Know Before Starting as a Freelance Translator
The session will deal with the freelance environment, including general description of the scope of responsibilities (and their comparison vs. inhouse position); the negative aspects of freelancing; psychological implications; consequences for health; and, as opposed, the benefits, such as possibility to manage one’s workload and income, shift one’s working time and adjust schedule, etc. We'll also try to have a look at common perception of (translation) freelancing and see if it's true or wrong.

The ultimate purpose of the session is to provide information to potential freelancers so they could make perfectly informed decisions, whether negative or positive.

This video is part of a series of webinars on Internet Freelancing ran by Oleg Rudavin, successful freelancer, ProZ.com moderator and trainer.
Price and access information
Click to expand
Video price: 12 USD

After purchase access to this video please visit this link:

Before starting as a freelance translator
Created by
 Oleg Rudavin    View feedback | View all courses
Bio: Interpreter and translator with over 20 years’ experience. ProZ.com member since 2003, ProZ.com Professional Trainer and Conference Speaker. Translator of more than 30 books and seven authored books, including "Internet Freelancing: Practical Guide for Translators". For more information about “Internet Freelancing”, click here
General discussions on this training

Before starting as a freelance translator
ALEXANDRA TAPIA
ALEXANDRA TAPIA Identity Verified
Canada
Local time: 16:59
Da Inglese a Spagnolo
Very satisfied!Jul 29, 2011

There are some interesting hints for starting freelance translators.

Thanks for your support with this video.

Alexandra N. Tapia


 
Peter Motte
Peter Motte Identity Verified
Belgio
Local time: 00:59
Membro (2009)
Da Inglese a Olandese
+ ...
Study + experienceAug 26, 2014

Translators have to be knowledgeable about language and the subject they are translating about, which makes it complicated to choose an interesting study subject, and that means that experience is very important.

 
Peter Motte
Peter Motte Identity Verified
Belgio
Local time: 00:59
Membro (2009)
Da Inglese a Olandese
+ ...
LiabilityAug 26, 2014

Oleg Rudavin said there is not much liability, and he gives an example of a translator who was sued for a typo on a label. But that translator worked for a translation agency.
However, if you're a translator working for direct clients, you DO have liability towards the translation.


 
Mulyadi Subali
Mulyadi Subali Identity Verified
Indonesia
Local time: 06:59
Membro
Da Inglese a Indonesiano
+ ...
Be prepared...Aug 26, 2014

... to work more than you thought you would.

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.