Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | The winning entry has been announced in this pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | [...] A fordítók egyszerűen nem kaptak elismerést, nem számíthattak remek megélhetésre, épp csak boldogultak. Nagyon kevesen rendelkeztek fordítói képesítéssel, de legtöbbjüknek volt egy valamirevaló főiskolai végzettsége és biztos nyelvtudása, legalább az anyanyelvén. Egy barátnőm is épp ebbe a kategóriába tartozott, a baráti köröm pedig további fordítókkal bővült. Sokkal érdekesebbnek találtam ezeket az embereket, mint egyéniségek, és kiderült, hogy élettapasztalataink is gyakran hasonlóak voltak. Sosem esett nehezemre új barátokat szerezni, de mindig úgy éreztem, kilógok a sorból, és biztos vagyok benne, hogy ezt ők is érezték. Amikor a barátnőm nyugdíjba ment, maga helyett beajánlott engem. Így csöppentem bele a viszontbiztosítás világába, amelyről semmit sem tudtam. Egyetlen fordítóként nem nagyon volt kire támaszkodnom. Azonban történt még valami... Az új munkahelyemen elkezdtem átnézni az aktákat, kérdezősködtem és elértem, hogy a cég biztosítási tanfolyamokra küldjön. A Biztosítási Főiskola az utca túloldalán volt. Könyvtárában tűzvédelmi szabályzatokat, biztosítási irányelveket és tűzoltókészülék-katalógusokat tanulmányoztam. Valami olyat tanultam, amire korábban nem volt lehetőségem: a kutatómunkát. Az első alkalommal, amikor egy atomerőmű biztosításához készült javaslatot kellett lefordítanom, a részlegvezető felhívott, hogy gratuláljon. „Jobb, mint amit eddig megszoktunk.” - mondta. Micsoda elismerés! Úgy történt, hogy amikor az aktákban iránymutatást keresve az említett javaslathoz hasonló iratokat tanulmányoztam, észrevettem, hogy az elődöm „mag” helyett a „nukleusz” szót használta, és rájöttem, hogy ezeknek az aktáknak nem fogom hasznát venni. Így átmentem a könyvtárba az utca túloldalára, és kikerestem az „atomerőműveket”. Azonnal megtaláltam a szükséges terminológiát. Manapság persze ennél sokkal kell ahhoz, hogy valaki jó fordító legyen. [...] | Entry #36214 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
32 | 6 x4 | 3 x2 | 2 x1 |
| […] A fordítók nem részesültek elismerésben, nem is számítottak kiemelkedő jövedelemre, csak épp a létfenntartásra. Nagyon keveseknek volt ténylegesen fordítói végzettsége, de a többség felsőfokú végzettséggel és szilárd nyelvismerettel rendelkezett, legalább az anyanyelvén. Volt egy barátnőm, akire tökéletesen illett ez a leírás és a baráti körömbe szép lassan más fordítók is bekerültek. Emberileg sokkal érdekesebbnek találtam őket és azt vettem észre, hogy gyakran hasonló élettapasztalatokkal rendelkeztünk. Sosem okozott gondot nekem a másokkal való ismerkedés, de mindig „kívülállónak” éreztem magam és biztos vagyok benne, hogy ezt a barátaim is így érezték. Amikor nyugdíjba ment a barátnőm, engem ajánlott utódjának. Ekkor belecsöppentem a viszontbiztosítás világába, amiről addig semmit sem tudtam. Én voltam ráadásul az egyetlen fordító is ott, úgyhogy nem nagyon volt mire támaszkodnom, ugyanakkor ez egy újabb előrelépés volt…. Az új munkahelyemen elkezdtem átnézni az aktákat, kérdéseket tettem fel és elértem, hogy a cég beírasson biztosítási kurzusokra. Az utca másik oldalán volt a biztosítási főiskola és tűzvédelmi szabályzatokat, biztosítási kötvényeket és tűzoltókészülék-katalógusokat tanulmányoztam a könyvtárukban. Azt sajátítottam el, aminek a luxusában korábban sosem részesültem: a kutatást. Az első alkalommal, amikor fordítanom kellett, egy atomerőmű részére készített biztosítási ajánlatot kellett lefordítanom, a részlegvezető felhívott és telefonon gratulált az elvégzett munkához. „Lényegesen színvonalasabb, mint amiben eddig részünk volt”, mondta. Teljesen feldobott! Az történt, hogy átnéztem egy, a fordítandó anyaghoz hasonló iratot az egyik aktában, amikor észrevettem, hogy az elődöm a „mag” helyett az „atommag” kifejezést használta, rájöttem, hogy ezek az akták nincsenek hasznomra. Átmentem az utca túloldalára, a könyvtárba és rákerestem az „atomerőművek” kifejezésre. Rögtön rátaláltam a teljes terminológiára, amire szükségem volt. Manapság persze ennél jóval többre van szükség ahhoz, hogy valakiből jó fordító legyen. […] | Entry #35468 — Discuss 0 — Variant: Hungaryhunghun
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
29 | 5 x4 | 3 x2 | 3 x1 |
| […] A fordítóknak nem járt elismerés, nem számoltak nagy keresettel, csak annyival, amelyből megélnek. Nagyon kevés ember tanult fordítónak, de legtöbben megfelelő felsőoktatási végzettséggel és biztos nyelvtudással rendelkeztek, legalábbis az anyanyelvük tekintetében. Volt egy barátom, aki pontosan ebbe a kategóriába tartozott, és a baráti köröm más fordítókkal is bővült. Sokkal érdekesebb embereknek találtam őket, és kiderült, hogy hasonló élettapasztalataink vannak. Sosem okozott gondot a barátkozás, de mindig „másnak” éreztem magam, és biztosan ők is így éreztek. Mikor a barátom nyugdíjba ment, engem ajánlott a helyére. Beléptem a Reinsurance birodalmába, amelyről semmit nem tudtam. Én voltam ott az egyetlen fordító, nem igazán számíthattam senkire. De szintet ugrottam… Az új munkahelyemen elkezdtem átnézni a dokumentumokat, kérdeztem és beírattattam magam a vállalat biztosítási tanfolyamaira. A biztosítási főiskola az út túloldalán volt, a könyvtárban pedig a tűzvédelmi szabályzatokat, biztosítási kötvényeket és tűzoltóberendezések katalógusait olvashattam. Elsajátíthattam azt, amelyre sosem volt lehetőségem: a kutatás képességét. Mikor először kellett fordítanom egy atomerőmű biztosítási célú ajánlatát, a részleg vezetője felhívott és gratulált a munkámhoz. „Teljesen más, mint amihez itt hozzá vagyunk szokva” – mondta. Milyen mámorító! Csupán annyi történt, hogy iránymutatásként elolvastam egy dokumentumot, amely hasonló volt ahhoz, amelyen dolgoztam, de mikor láttam, hogy az elődöm a „középpont” szót használja a „mag” helyett, rájöttem, hogy a dokumentumok hasztalanok számomra. Átmentem az út túloldalán lévő könyvtárba, és utánaolvastam az „atomerőműveknek”. Azonnal megtaláltam a szükséges terminológiát. Manapság sokkal több kell ahhoz, hogy valaki jó fordító legyen, természetesen. […] | Entry #36398 — Discuss 0 — Variant: Hungaryhunghun
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
17 | 1 x4 | 4 x2 | 5 x1 |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |