Verbis lebt nicht mehr Iniziatore argomento: smarinella
| smarinella Italia Local time: 10:22 Da Tedesco a Italiano + ...
Liebe Kollegen und Kolleginnen,
mit grosser Traurigkeit teile ich euch mit, dass unsere Kollegin Laura Barbolini, in proz seit langem als 'VERBIS' bekannt, gestern abend ganz ploztlich verstorben ist.
Anfang Vierzig, offen, extrovertiert, manchmal fragil, hatte sie sich mit dem Weisstod ihres Kleinstkindes nie abgefunden.
Wer von euch lange im Proz aktiv ist, erinnert sich bestimmt an Ihren Antworten DE>IT, die oft mit einem ciaoooooooo oder bacioniiiiiiiii... See more Liebe Kollegen und Kolleginnen,
mit grosser Traurigkeit teile ich euch mit, dass unsere Kollegin Laura Barbolini, in proz seit langem als 'VERBIS' bekannt, gestern abend ganz ploztlich verstorben ist.
Anfang Vierzig, offen, extrovertiert, manchmal fragil, hatte sie sich mit dem Weisstod ihres Kleinstkindes nie abgefunden.
Wer von euch lange im Proz aktiv ist, erinnert sich bestimmt an Ihren Antworten DE>IT, die oft mit einem ciaoooooooo oder bacioniiiiiiiiiiii endeten.
Laura hat ihren Frohsinn mitgenommen und hinterlaesst eine grosse Leere. Der Mann, der mich heute fruh anrief, konnte es kaum fassen.
Falls jemand von euch, der Laura durch Proz gekannt hat, einen Gedanken schreiben moechte, werde ich dem Mann auf II weitergeben. Und bei der Trauerfeier moechte ich einen Kranz mit der Schrift 'die Kollegen' bestellen.
Proz war ihre Familie, echt, ihr waret ihre Begleiter. ▲ Collapse | | | Sergio Paris Italia Local time: 10:22 Da Tedesco a Italiano + ... ....unglaublich !!! | Nov 11, 2006 |
Ich bin echt schockiert !!!! Laura war wirklich nett und lebensfroh....wir haben uns einmal telephonisch gesprochen, weil sie mir einen von ihren Kunden weitergeben wollte. Ich bin wortlos !!!!
Ich möchte ihrer ganzen Familie mein aufrichtiges Beileid ausdrücken !!!
Sergio | | | Aniello Scognamiglio (X) Germania Local time: 10:22 Da Inglese a Tedesco + ... Eine Nachricht, die mich traurig und sprachlos macht | Nov 11, 2006 |
Ich habe sie in sehr positiver Erinnerung!
Ihrer Familie wünsche ich viel Kraft in dieser schweren Zeit.
Aniello | | | jlbschlesi Local time: 10:22 Da Tedesco a Francese + ... Es ist furchtbar | Nov 11, 2006 |
Ich kann es nicht glauben. Ein Sternchen wurde gelöscht. | |
|
|
WMOhlert Germania Local time: 10:22 Da Spagnolo a Tedesco + ... Erschütternd | Nov 11, 2006 |
Ich kannte sie nicht, aber ich kann ihr Leid durch den Tod ihres Kindes nachempfinden. Möge sie ihren Frieden finden, vereint mit ihrem Kind. | | | Eine schreckliche Nachricht | Nov 11, 2006 |
Leider habe ich Laura nie persönlich kennengelernt, habe aber ihre Antworten und Kommentare immer sehr geschätzt.
Wenn ein so junger Mensch aus dem Leben geht, ist es für die, die zurück bleiben noch schwerer. Auch ich wünsche ihrer Familie viel Kraft.
Ich werde Verbis immer als liebe, schwungvolle und kompetente Kollegin in Erinnerung behalten. Sie hat ProZ.com sehr bereichert.
Martina | | | Steffen Walter Germania Local time: 10:22 Membro (2002) Da Inglese a Tedesco + ... Unfassbar ... | Nov 15, 2006 |
... und maßlos ungerecht, dass ein so junger Mensch schon gehen muss. Auch ich habe Laura als lebensfrohe und positiv eingestellte Kollegin in Erinnerung. Meine Gedanken sind bei ihrer Familie und ihren Freunden.
Steffen | | |
Ich bin fassungslos.
Ich kannte sie nur 3 Jahre und auch nur über proz.com, aber ich habe sie sehr geschätzt.
Sono certa che tutto quello che hanno detto quelli che ti conoscono di persona e da molto più a lungo di me sia vero e che i complimenti te li meriti tutti.
Wir vergessen dich nicht, lass es dir gut gehen!
Ciaoni, Sabina | | | A questo Forum non è stato assegnato un Moderatore Per segnalare violazioni delle regole del sito od ottenere aiuto, contatta staff sito » Verbis lebt nicht mehr TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |