This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
Esperienza
Specializzazione:
Arte, Arti applicate, Pittura
Viaggi e Turismo
Architettura
Archeologia
Filosofia
Religione
Scienze sociali, Sociologia, Etica ecc.
Linguistica
Istruzione/Pedagogia
Altre aree di lavoro:
Cucina/Arte culinaria
Folclore
Poesia e Prosa
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Media/Multimedia
Altro
More
Less
Lavoro volontario/pro bono
Prenderà in considerazione il lavoro volontario per organizzazioni no profit registrate
Punti PRO: 137, Risposte a domande: 77, Domande inviate: 9
Storico progetti
0 Progetti inseriti
Voci nella Blue Board create da questo utente
4 Commenti
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Da Spagnolo a Italiano: Octavio Paz, General field: Arte/Letteratura Detailed field: Poesia e Prosa
Testo originale - Spagnolo Capítulo 19
ondulación rosa y verde, amarilla y morada, oleajes de mujeres, cabrilleo de blusas consteladas de pedacitos de espejos o espolvoreadas de lentejuelas, continuo florecer de los rosados y los azules de los turbantes, son flamencos y garzas estos hombres flacos y zancudos, el sudor resbala en ríos por el basalto de sus pómulos y humedece sus bigotes agresivamente retorcidos en forma de cuernos de toro, destella el aro de metal que llevan el la oreja hombres de graves ojos de pozo, revoloteo de telas de mujer, listones, gasas, transparencias, repliegues cómplices donde se esconden las miradas, cascabeleo de ajorcas y brazaletes, vaivén de caderas, fulgor de pendientes y amuletos de vidrio de colores, racimos de viejos y viejas y niños arrastrados por el ventarrón de la fiesta, maricones devotos de Krishna de faldas verdegay, flores en el pelo y grandes ojeras, riendo a grandes risotadas, hervía la plaza de sonidos, olores, sabores, gigantesca canasta desbordante de frutas almagradas, acaneladas, jaldes, granates, moradas, negras, rugosas, cristalinas, moteadas, lisas, pulidas, espinosas, frutas llameantes, soles de frescura, sudor humano y sudor de bestias, incienso, canela, estiércol, barro y almizcle, jazmín y mango, leche agria, olores y sabores, sabores y colores, nuez de betel, clavo, cal, cilantro, polvos de arroz, perejil, chiles verdes y morados, madreselva, charcos podridos, boñiga quemada, limones, orina, caña de azúcar, el escupitajo sangriento del betel, el tajo de la sandía, la granada y sus celdillas: monasterio de sangre, la guayaba: cueva de perfume, risotadas, blancuras desparramadas, crótalos y exclamaciones, ayes y alas, gong y panderos, el rumor de follajes de las faldas de las mujeres, el ruido de lluvia de los pies descalzos sobre el polvo, risas y quejas: estruendo de agua despeñada, bote y rebote de gritos y cantos, algarabías de niños y pájaros, algaraniñas y pajarabías, plegarias de los perendigos, babeantes súplicas de los mendigrinos, gluglú de dialectos, hervor de idiomas, fermentación y efervescencia del líquido verbal, burbujas y gorgoritos que ascienden del fondo de la sopa babélica y estallan al llegar al aire, la multitud y su oleaje, su multieje y su multiola, su multialud, el multisol sobre la soledumbre, la pobredumbre bajo el alasol, el olasol en su solitud, la solalumbre sobre la pobrecumbre, la multisola
Traduzione - Italiano Capitolo 19
ondeggiare rosa e verde, giallo e viola, ondate di donne, incresparsi di camicette costellate di minute tessere di specchio o cosparse di lustrini, continuo fiorire dei rosati e degli azzurri dei turbanti; sono fenicotteri e aironi questi uomini magri e dalle lunghe gambe, il sudore scivola in rivoli sul basalto degli zigomi e inumidisce i baffi aggressivamente attorcigliati come corna di toro; scintilla il cerchietto di metallo che portano all’orecchio; uomini dai gravi occhi di pozzo; batter d’ali di stoffe femminili, nastri, mussola, trasparenze, pieghe complici in cui si nascondono gli sguardi, tintinnio di cerchi e braccialetti, va e vieni di fianchi, fulgore di orecchini e amuleti di vetro colorato, grappoli di vecchi e di vecchie e bambini trascinati dal vento impetuoso della festa; checche devote a Krishna con gonne verdegay, fiori fra i capelli e grosse occhiaie, che ridono rumorosamente: la piazza ribolliva di suoni, odori sapori, cesta gigantesca debordante di frutti color d’ocra rossa, cannella, giallo intenso, granata, viola, neri, rugosi, cristallini, macchiettati, lisci, levigati, spinosi, frutti fiammeggianti, soli di frescura, sudore umano e sudore di bestie, incenso, cannella, sterco, fango ed essenza di muschio, gelsomino e mango, latte acido, odori e sapori, sapori e colori, noce di betel, garofano, calce, cilantro, polvere di riso, prezzemolo, peperoncini piccanti verdi e rossi, madreselva, pozzanghere putride, letame bruciato, limoni, orina, canna da zucchero, lo sputo sanguinolento del betel, la fetta dell’anguria, la melagrana e le sue cellette: monastero di sangue; la guayaba: grotta di profumo; risatacce, biancori sparsi, crotali ed esclamazioni, ahi e dài, gong e tamburelli, il rumor di fronde delle gonne delle donne, il rumor di pioggia dei piedi scalzi sulla polvere, risa e lamenti: clamore d’acqua che precipita, colpo e contraccolpo di grida e canti, confusione di bambini e uccelli, confubambine e uccellasioni, preghiere degli pelledicanti, sbavanti suppliche dei mendigrini, gluglu di dialetti, ribollire di idiomi, fermentazione ed effervescenza del liquido verbale, bolle e gorgoglii che salgono dal fondo del brodo babelico ed esplodono a contatto con l’aria, la moltitudine e le sue onde, il suo multiasse e la sua multionda, la sua multislavina, il multisole sulla solatudine, la poveritudine sotto l’alasole, l’ondasole nella sua soltitudine, la solarlucitudine sul marciculmine, la multisola
Da Spagnolo a Italiano: Exposición "Rubens" General field: Arte/Letteratura Detailed field: Arte, Arti applicate, Pittura
Testo originale - Spagnolo Peter P. Rubens, "El Jardín del Amor"
El Jardín del Amor es una de las obras más complejas y enigmáticas de Rubens. Su matrimonio con Hélène Fourment que tuvo lugar poco antes es considerado el incentivo emocional para su creación. En su realización puso Rubens especial cuidado, como demuestra la existencia de un sin fin de dibujos preparatorios hasta para sus más pequeños detalles.
Pese a reconocerse las facciones de su esposa en el personaje femenino central y la casa del artista como escenario arquitectónico, el cuadro es la recreación de una escena cortesana galante idílica, sin pretensiones narrativas, donde se mezclan personajes de apariencia real con otros mitológicos o alegóricos, con la intención de mostrar el gozo de vivir, propio de sus últimas obras.
El cuadro se ha interpretado como una alegoría del amor y la dicha conyugal. En primer plano vemos un grupo de hombres y mujeres jóvenes, algunos formando parejas, disfrutando de la conversación y la música. A su alrededor vuelan varios amorcillos que empujan y animan a las parejas o llevan símbolos alusivos al amor conyugal: el arco, las flechas, la antorcha de Himeneo, las flores del placer, las palomas de la fecundidad o el yugo del matrimonio. La fuente de Juno, protectora del matrimonio, a la derecha, y la fuente de las Tres Gracias, al fondo, aluden, del mismo modo, a la fecundidad y a la felicidad.
Esta pintura es conocida también como 'Conversación a la moda' o 'El sarao'. De ella existen varias versiones del mismo tema, que sirvieron de ejemplo o modelo para las representaciones posteriores de otros artistas del rococó francés, como Watteau. Se evidencia con ellas la influencia del espíritu distinguido y cortesano que lograron las composiciones de Rubens.
Traduzione - Italiano Peter P. Rubens, "Il Giardino dell’Amore"
Il Giardino dell’Amore è una delle più complesse e enigmatiche opere di Rubens. Il matrimonio con Hélène Fourment, avvenuto poco tempo prima, è ritenuto essere lo stimolo emozionale che ne promosse la creazione. Rubens curò in modo speciale l’esecuzione dell’opera, come dimostrato dall’esistenza di innumerevoli disegni preparatori, anche per più piccoli particolari.
Anche se siamo in grado di riconoscere la fisionomia della moglie nel personaggio femminile centrale nonché la casa dell’artista che funge da scenario, il quadro è una ricreazione di un’idillica scena galante di corte, senza pretese di tipo narrativo, nella quale si mettono insieme personaggi apparentemente reali ed altri che sono, [invece,] mitologici o allegorici, nell’intento –caratteristico delle ultime opere di Rubens-, di presentare la gioia di vivere.
Il quadro è stato interpretato come allegoria dell’amore e della felicità coniugale. In primo piano, vediamo un gruppo di uomini e di giovani donne, alcuni a coppie, che godono della conversazione e della musica. Intorno a loro, volano amorini che spingono ed incoraggiano le coppie o che portano simboli che richiamano l’amore coniugale: l’arco, le frecce, la torcia di Imeneo, i fiori del piacere, le colombe della fecondità e il giogo matrimoniale. La fontana di Giunone, dea protettrice delle nozze -sulla destra-, e la fontana delle Tre Grazie –sul fondo-, sono analoghi riferimenti alla fertilità e alla felicità.
Questo dipinto è noto anche con il titolo di 'Conversazione alla moda' o 'La festa'. Ci sono diverse versioni dello stesso soggetto, che funsero da esempio o da modello delle raffigurazioni posteriori di altri artisti del Rococò francese, come Watteau. In tali opere emerge l’influsso della sensibilità cortigiana ed elegante che le composizioni di Rubens seppero esprimere.
Da Spagnolo a Italiano: "Confesión", by Cristóbal Barreto (Theatre text) General field: Arte/Letteratura Detailed field: Poesia e Prosa
Testo originale - Spagnolo CONFESIÓN
(un hombre muerto, un vaso de agua, una mesa, dos sillas)
[…]
JUEZ: Sometimiento.Temor. Debilidad. Lealtad. Fe.
ENJUICIADO: No me refiero a esa fe. Si no a la fe desarmada, aquella que no se defiende. La que no da pruebas ni promete recompensas. ¿Sabes? Aquella que simplemente sucede y va más allá de un símbolo. La cercana. Microscópica. Que no divide, que cree en sí misma. Que ciencia alguna ha estudiado ni templo la podrá contener. Que se ofrece como una fruta o un vaso de agua. La inesperada que se descubre cuando por casualidad nos topamos con nuestro reflejo y miramos unos ojos, que son nuestros ojos. La que se revela como un recuerdo. Aquella de la cual probablemente no se ha escrito porque siempre está ahí, incluso se puede guardar en los bolsillos, entre las monedas y los papelitos. La que provoca la música secreta de las cosas sencillas: desatarse los zapatos, rascarse, encender la luz, echarte el pelo hacia atrás o quitarte los calcetines, todas convertidas en sinfonías personales llenas de una profundidad distinta, una textura irrepetible
JUEZ: Parece que fue necesario extraviar la fe para hallarla de esa forma.
(Le interrumpe al Juez)
ENJUICIADO: Déjeme hablarle de la esperanza: se ha erosionado a causa de nuestro miedo, de la ansiedad que embriaga, de la frustración de los deseos, a causa de la crueldad a la que estamos expuestos, del temor a la irremediable extinción, del consciente estado de imperfección...
JUEZ: Aunque no haya esperanza, estamos obligados a inventarla. Sin ella estamos perdidos. Debe brotar de las cosas sencillas: del esplendor de la naturaleza, de la belleza de la vida, de su fragilidad. Debemos inventar esperanza a la fuerza. […]
Traduzione - Italiano CONFESSIONE
(un uomo morto, un bicchier d’acqua, un tavolo, due sedie)
[…]
GIUDICE: Sottomissione. Timore. Debolezza. Lealtà. Fede.
IMPUTATO: Non mi riferisco a quella fede. Bensì alla fede disarmata, a quella che non si difende. Quella che non fornisce prove né promette ricompense. Sai? Quella che succede e basta e che va più in là di un simbolo. Quella vicina. Microscopica. Che non divide, che crede in se stessa. Quella che nessuna scienza ha studiato e che nessun tempio potrà contenere. Che si offre come un frutto o come un bicchiere d’acqua. Quella inattesa, che si scopre quando per caso ci imbattiamo nel nostro riflesso e guardiamo degli occhi, che sono i nostri occhi. Quella che si svela come un ricordo. Quella su cui probabilmente non è stato scritto perché è sempre lì, la si può persino tenere in tasca, insieme alle monete ed ai foglietti. Quella che fa partire la musica segreta delle cose semplici: slacciarsi le scarpe, grattarsi, accendere la luce, buttare indietro i capelli o levarti i calzini, tutte cose trasformate in sinfonie personali, colme di profondità diversa, una testura irripetibile.
GIUDICE: A quanto pare, c’è stato bisogno di smarrire la fede, per trovarla così.
(Interrompe il GIUDICE)
IMPUTATO: Mi lasci parlare della speranza: si è logorata a causa della nostra paura, dell’affanno che inebria, della frustrazione dei desideri, a causa della crudeltà alla quale siamo esposti, del timore verso l’ineluttabile estinzione, del consapevole stato d’imperfezione…
GIUDICE: Sebbene non ci sia speranza, noi siamo obbligati ad inventarla. Senza di lei siamo perduti. Deve sgorgare dalle cose semplici: lo splendore della natura, la bellezza della vita, la sua fragilità. Dobbiamo inventare per forza la speranza. […]
Sono a Vostra disposizione per servizi di traduzione, revisione linguistica e stilistica, consulenza linguistica, mediazione linguistica e culturale e voice over.
Esperienza e preparazione sono gli elementi portanti dei miei parametri di qualità e del mio approccio professionale al fine di garantire la risposta più adatta alle Vostre esigenze specifiche ed alla funzione che dovrà assolvere il
testo tradotto o registrato.
Precisione, equilibrio, coerenza teorico-metodologica, rispetto della riservatezza e disponibilità saranno sempre volti al successo del Vostro progetto.
ESPAÑOL
Estoy a su disposición para servicios de traducción, revisión lingüística y estilística, asesoramiento lingüístico, mediación lingüística y cultural y locución.
Experiencia y preparación son los elementos que vertebran mis parámetros de calidad y mi enfoque profesional para garantizar la respuesta más adecuada a lo que Usted demanden, y a la función que ha de cumplir el
texto traducido o grabado.
Precisión, equilibrio, coherencia teórico-metodológica, respeto de la privacidady disponibilidad siempre estarán dirigidos al éxito de su proyecto.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
Parole chiave: musei, complessi museali e monumentali, mostre, esposizioni, arte, Belle Arti, arti plastiche, pittura, turismo culturale, audioguida. See more.musei, complessi museali e monumentali, mostre, esposizioni, arte, Belle Arti, arti plastiche, pittura, turismo culturale, audioguida, speaker, voice-over, storia, archeologia, letteratura, narrativa, saggistica, pedagogia, sociologia, religione, filosofia, testi umanistici, islamistica, ispanistica, italianistica, linguistica, testi creativi, contenuti web, transcreazione, teoria della traduzione, storia della traduzione, mediazione culturale, relazioni culturali, testi accademici, consulenza linguistica personalizzata, consulenza socio-culturale, transcreazione, interprete di accompagnamento, alessandra verde.
PALABRAS CLAVE: museos, conjuntos monumentales y museísticos, exposiciones, arte, Bellas Artes, artes plásticas, pintura, turismo cultural, audioguía, locución, locutora italiana voice-over, historia, arqueología, literatura, narrativa, ensayo, pedagogía, sociología, religión, filosofía, textos humanísticos, estudios islámicos, lengua y literatura española, lengua y literatura italiana, lingüística, escritura creativa, transcreación, contenidos web, teoría de la traducción, historia de la traducción, mediación cultural, relaciones culturales, textos académicos, asesoramiento lingüístico personalizado, asesoramiento socio-cultural, transcreación, intérprete de enlace, Alessandra Verde, Alex Verde.. See less.