This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Prenderà in considerazione il lavoro volontario per organizzazioni no profit registrate
Tariffe
Da Inglese a Spagnolo - Tariffe: 0.08 - 0.12 USD a parola / 25 - 32 USD all'ora Da Spagnolo a Inglese - Tariffe: 0.08 - 0.12 USD a parola / 25 - 32 USD all'ora Da Italiano a Spagnolo - Tariffe: 0.08 - 0.12 USD a parola / 25 - 32 USD all'ora Da Italiano a Inglese - Tariffe: 0.08 - 0.12 USD a parola / 25 - 32 USD all'ora Da Francese a Inglese - Tariffe: 0.08 - 0.12 USD a parola / 25 - 32 USD all'ora
Punti PRO: 31, Risposte a domande: 31, Domande inviate: 14
Payment methods accepted
Bonifico bancario, PayPal
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 3
Da Spagnolo a Inglese: Terraza Los Roques General field: Marketing
Testo originale - Spagnolo 145 kilómetros al norte de Venezuela encontramos el complejo de arrecifes de mayor atractivo turístico del Caribe: el archipiélago Los Roques, compuesto por 42 cayos y más de 250 bancos de arena. Sus aguas transparentes regalan a nuestra vista una gama de azules inolvidables. Su condición de barrera coralina la convierte en albergue de una fauna y flora marina a la vista de sus visitantes. Pelícanos, bobos, guanaguanares, tijeretas y un sinnúmero de aves surcan el intenso cielo azul de este lugar paradisíaco habitado por pescadores principalmente con una gran calidez humana. Usted lo comprobará.
Traduzione - Inglese Ninety miles to the north of the Venezuelan mainland, we find the most attractive reef complex in the Caribbean: Archipelago Los Roques, made up of forty two keys and over 250 sand banks. The transparent waters of the archipelago please our eyes with an unforgettable spectrum of blue hues. The fact that it is a coral reef barrier makes it the home of a sea fauna and flora that visitors can see and enjoy. Pelicans, barbels, guanaguanares, scissor-tails and a great number of other birds cross the intense blue sky of this heavenly place inhabited mainly by warm and hospitable fishermen. You will experience it yourself!
Da Inglese a Spagnolo: Catacumbs of the Vatican General field: Scienze sociali
Testo originale - Inglese investigation reveals that this is not a recent burial. These are not resistance fighters executed by the Nazis or victims of a modern day genocide. No. These are the remains of an ancient people buried together and sealed in this chamber almost 2,000 years ago. But who were they? How did they die? And why were so many individuals buried in an unmarked mass grave and forgotten? The Vatican are determined to reveal the killer and their victims in this, the biggest archaeological whodunit of all time.
Traduzione - Spagnolo Una investigación revela que no se trata de un entierro reciente. No son soldados de la resistencia ejecutados por los nazis, ni víctimas de un genocidio moderno. No. Éstos restos pertenecen a un grupo antiguo, enterrado y sellado en esta recámara hace casi 2000 años. Pero, ¿quiénes eran? ¿Cómo murieron? ¿Y por qué enterraron a tantos individuos en una tumba colectiva, sin marca, para luego olvidarlos? Las autoridades del Vaticano están decididas a identificar al asesino y a sus víctimas, en éste, el mayor caso criminal de la historia de la arqueología.
Da Italiano a Inglese: Excerpt from a novel General field: Arte/Letteratura
Testo originale - Italiano Avevo compiuto diciott’anni da pochi giorni ma mi sembrava di non aver mai vissuto. Fino ad allora ero stato fermo a guardare lo scorrere degli eventi, avevo interpretato il film della mia vita come una semplice comparsa, facendomi trascinare da tutto ciò che avveniva intorno a me, come fanno le foglie secche d’autunno che, leggere, vengono portate via dal vento. Vivevo in uno stato di attesa perenne, dalla mia prospettiva tutto mi appariva precario e privo di contorni nitidi. Abitavo nella periferia sud di Bari, in un quartiere ex dormitorio a metà fra il medio borghese e il popolare, tra edifici vecchi e tutti uguali e altri di recente costruzione. La città si stava espandendo, aveva iniziato a divorare la campagna, quasi allo stesso modo in cui, nel videogioco, Pac-Man inghiottiva i puntini gialli per farsi strada. Il nostro appartamento era al sesto piano di un condominio situato in una delle nuove ed eleganti aree residenziali: più di cento metri quadrati distribuiti in quattro stanze, oltre alla cucina e due bagni. La mia camera si trovava in fondo a un lungo corridoio. Era un bunker in cui mi rifugiavo ogni volta che mi sentivo a disagio o volevo stare solo con i miei pensieri. Era una stanza abbastanza luminosa in cui regnava un ordine solo apparente. Le pareti erano ancora tappezzate con le fotografie di quando ero bambino, di quando sorridevo al mare accanto ai miei genitori, e con i poster sbiaditi di Marco Van Basten e di George Weah: l’eleganza e la potenza a confronto.
Traduzione - Inglese I had turned eighteen just days before but felt as if I’d never lived at all. Until then, I had always been quite still, watching events go by and interpreting the movie of my life as a mere procession in which I let myself be dragged around by everything that happened around me, as do the dry leaves of autumn, always being carried away by the wind in their lightness. I lived as if always waiting for something. From my perspective, everything seemed unstable and lacking clear contours. I lived in the Southern suburbs of Bari, in an ex commuter-residence area that was half middle, half working-class, among old buildings that all looked the same and some other, more recently built ones. The city was expanding and it had started to devour the countryside in a way that reminded me of that video game where Pac-Man ate up all the yellow dots to make way for himself. Our apartment was on the sixth floor of a condo located in one of the newer, more elegant residential areas: We had over 1000 square feet distributed in four rooms apart from the kitchen and two bathrooms. My room was at the end of a long hallway. To me, it was a bunker where I could take shelter every time I felt annoyed or wanted to be alone with my thoughts. It was a very luminous room filled with a merely illusory sense of order. The walls were still covered with photographs from my childhood, from when I smiled by the sea next to my parents, and with faded posters of Marco Van Basten and George Weah: Elegance and strength facing each other, as if in a challenge.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Graduate diploma - UNTREF, Buenos Aires, Argentina
Esperienza
Anni di esperienza: 32 Registrato in ProZ.com: Oct 2006.
Da Spagnolo a Inglese (Bertlitz School of Languages, verified) Da Inglese a Spagnolo (Venezuela: Berlitz School of Languages, verified) Da Italiano a Inglese (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Da Francese a Inglese (Universidad de Los Andes) Da Francese a Spagnolo (Universidad de Los Andes)
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, CaptionHub, MemoQ, Subtitle Edit, TranStation, Wordbee, Powerpoint, Trados Studio
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Biografia
I started off as an audiovisual translator for several cable TV companies. I then followed a translation training course at the Berlitz Language School and also started off as an interpreter working for The Coca-Cola Company, Colgate Palmolive, and others. I has an on-site translator at Ernst & Young. I have translated four books. A fast worker. I graduated in Modern Languages at the Universidad de Los Andes, Mérida, Venezuela. Master in Corporate Communications from the Online Business School in Barcelona, Spain, and Master in Scriptwriting from the Universitat de Barcelona, Spain.
Parole chiave: traditional chinese medicine, subtitles, movies, scripts, stories, fiction, art, history, poetry, tourism. See more.traditional chinese medicine, subtitles, movies, scripts, stories, fiction, art, history, poetry, tourism, children´s books, expeditions, drama, lip-sync, social issues, politics, conference interpreter, social events, stand promotion. See less.