This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduttore e/o interprete freelance, Membro verificato In passato questa persona è stata un moderatore di ProZ.com
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
positiva Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): did a great job, thank you!
Translation Volume: 9000 words Completato: Oct 2005 Languages: Da Inglese a Italiano
Operating and maintenance instructions about a paddle dryer
Meccanica/Ingegneria meccanica
positiva : Ilse has been accurate and punctual when working with us.
More
Less
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 2
Da Tedesco a Italiano: automotive: Partikelfiltersysteme für die Nachrüstung
Testo originale - Tedesco Partikelfiltersysteme für die Nachrüstung
Alleine in Deutschland waren zum Stichtag 1. Januar 2006 laut Statistiken des Kraftfahrzeugbundesamts ("Publikationen - Statistiken des Kraftfahrzeugbundesamts, ´Jahresband: Bestand an Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern am 1. Januar eines Jahres´, Reihe 2", Stand 2006) mehr als 10 Millionen Diesel-Pkw im Bestand.
Davon haben schätzungsweise 9 Millionen keinen Partikelfilter ab Werk eingebaut.
Die Nachrüstung eines geschlossenen Systems mit einer aktiven Regeneration wie in der Erstausrüstung ab Werk ist teilweise technisch gar nicht möglich, in jedem Fall aber mit einem derartigen Aufwand verbunden, dass das Nachrüstsystem wirtschaftlich nicht darstellbar ist.
Für die Nachrüstung mussten deshalb andere Lösungen gefunden werden, die einfach, unkompliziert, preiswert und betriebssicher sind.
XXX hat sich deshalb frühzeitig für einen Weg entschieden, den mittlerweile nahezu alle Mitbewerber im Bereich der Pkw-Nachrüstung gehen: ein so genanntes „offenes System mit passiver Regeneration“, das nicht mit der Sensorik des Motormanagementsystems abgestimmt werden muss.
Technische Details
Bei der passiven Regeneration wird der Umstand ausgenutzt, dass ein Teil des im Abgas ohnehin vorhandenen Stickstoffmonoxids (NO) an katalytisch beschichteten Oberflächen, also an einem Katalysator oder einem beschichteten Filterelement zu Stickstoffdioxid (NO2) oxidiert.
Dieses NO2 reagiert bereits ab Temperaturen von ca. 200° C mit Rußpartikeln.
Der Ruß oxidiert und das NO2 wieder zu Stickstoffmonoxid (NO) reduziert.
Allerdings reicht das zur Verfügung stehende NO2 bei weitem nicht aus, sämtliche Rußpartikel, die der Motor ausstößt, zu verbrennen.
Das Filtersystem würde also nach wenigen hundert Kilometern verstopfen, da mehr Rußpartikel angesammelt werden als über NO2 regeneriert werden können.
Deshalb setzt XXX mit dem XXX-Rußfilterkat ein System ein, welches jeweils nur so viele Partikel im Filtersystem zurückhält, wie auch über NO2 regeneriert werden können.
Es basiert auf dem in der Erstausrüstung eingesetzten Metallträger PM-Metalit® von Emitec und wird in vielen von XXX angebotenden Nachrüstlösungen mit einem Oxidationskatalysator mit hauseigener INTERKAT-Beschichtung kombiniert.
Aufbau
Der Emitec-Metallträger ist grundsätzlich ähnlich einem klassischen Metall-Katalysatorträger aufgebaut.
Um jedoch den Unterschied zu erklären, muss man ins Detail gehen:
Die sonst übliche so genannte Glattlage ist durch ein Sinter-metall-vlies ersetzt.
Die gewellte Lage weist schaufelförmige Einschnitte auf, durch die ein Teil des Abgasstroms in Richtung des Vlieses abgelenkt wird.
Die im Abgasstrom mitgeführten Partikel werden zum Teil am Sintermetallvlies gefiltert (abgeschieden).
Das System arbeitet damit im Gleichgewicht zwischen Partikelfiltration und Regeneration.
Wirkungsgrade
Bei PKW-Anwendungen können durch den XXX -Rußfilterkat Partikelmassen-Reduktionen zwischen 30% und 50%, in einigen Fällen sogar bis 70% erreicht werden.
Bei leichten und schweren Nutzfahrzeugen können sogar 80% und mehr realisiert werden.
Hinsichtlich der lungengängigen Feinstpartikel können Reduktionsraten von bis zu 90% erreicht werden.
Der XXX -Rußfilterkat liegt damit in einem vergleichbaren Bereich mit den geschlossenen Systemen ab Werk.
Das System ist betriebssicher, wartungsfrei, durchlässig für Motoröl-Asche, benötigt weder Sensorik, noch Additive oder Eingriffe in die Fahrzeugelektronik und das Motormanagement.
Traduzione - Italiano Filtri antiparticolato per installazione successiva
Secondo le statistiche dell'ente di motorizzazione centrale tedesco, nella sola Germania al 1° gennaio 2006 sono presenti oltre 10 milioni di veicoli diesel ("Pubblicazione Statistiche dell'ufficio centrale della motorizzazione, volume: Veicoli e rimorchi presenti al 1° gennaio di un anno", serie 2, stato 2006).
Circa 9 milioni di tali veicoli non sono stati equipaggiati in fabbrica con un filtro antiparticolato.
Spesso l'installazione successiva di un sistema chiuso con rigenerazione attiva, come nell'equipaggiamento originario in fabbrica, non è tecnicamente possibile, in ogni caso richiede un dispendio tale da rendere antieconomico l'allestimento successivo.
Pertanto per il riequipaggiamento occorre trovare altre soluzioni che siano al contempo semplici, pratiche, convenienti e affidabili.
XXX ha scelto per tempo di percorrere una via adottata da quasi tutti i concorrenti nel campo del riequipaggiamento di autoveicoli:
un cosiddetto "sistema aperto con rigenerazione passiva", che non necessita di abbinamento ai sensori del sistema di gestione motore.
Dettagli tecnici
Con la rigenerazione passiva si sfrutta la circostanza che un'aliquota del monossido di azoto comunque presente nei gas di scarico (NO) si ossida in monossido di azoto (NO2) sulle superfici catalizzate, quindi su un catalizzatore o su un elemento filtrante rivestito.
Questo NO2 reagisce con le particelle di fuliggine già a partire da temperature di circa 200° C.
La fuliggine si ossida e il NO2 si riduce nuovamente in monossido di azoto (NO).
Tuttavia il NO2 disponibile non è sufficiente ad ottenere la combustione di tutte le particelle di fuliggine scaricate dal motore
e il sistema di filtrazione risulterebbe ostruito dopo poche centinaia di chilometri, in quanto si accumulano più particelle di fuliggine di quante ne vengano rigenerate tramite il NO2.
Per questa ragione XXX impiega nel catalizzatore antiparticolato un sistema di filtrazione che trattiene di volta in volta solo la quantità di particelle che è possibile rigenerare tramite il NO2.
Tale catalizzatore si basa sul supporto in metallo PM-Metalit® Emitec previsto dall'equipaggiamento originario e viene offerto in molte soluzioni di riequipaggiamento XXX in combinazione con un catalizzatore ossidante con proprio rivestimento INTERKAT.
Realizzazione costruttiva
La configurazione del supporto in metallo Emitec è sostanzialmente simile a un tradizionale supporto catalizzatore in metallo.
Per illustrare la differenza occorre entrare nel dettaglio: il comune strato liscio è sostituito da un non-tessuto in metallo sinterizzato.
Lo strato ondulato presenta intagli a forma di pala che comportano la deviazione di un'aliquota del flusso del gas di scarico in direzione del non-tessuto.
Le particelle trascinate nei gas di scarico vengono parzialmente filtrate (scisse) dal non-tessuto in metallo sinterizzato.
In tal modo il funzionamento del sistema risulta in equilibrio tra filtrazione delle particelle e rigenerazione.
Rendimento
Nelle applicazioni automobilistiche il catalizzatore antiparticolato XXX consente di ottenere riduzioni della massa delle particelle tra il 30% e il 50%, in alcuni casi perfino del 70%.
Nel caso dei veicoli commerciali leggeri e pesanti, è possibile raggiungere anche l'80% e oltre.
Quanto alle polveri fini inalabili, è possibile ottenere riduzioni fino al 90%.
Pertanto il catalizzatore antiparticolato XXX si colloca in posizione comparabile ai sistemi chiusi installati in fabbrica.
Il sistema è sicuro, affidabile, esente da manutenzione, permeabile alle ceneri dell'olio motore, non necessita di sensori o additivi né di interventi nell'apparecchiatura elettronica del veicolo e di gestione del motore.
Da Inglese a Italiano: technical press release
Testo originale - Inglese Aleris International, Inc. Announces Zinc Investment In China
BEACHWOOD, Ohio, June 5/PRNewswire/ --
Aleris International, Inc. (NYSE: ARS) announced today that it is constructing a zinc recycling facility in the Economic Development Zone of Changshu, China, approximately 100 kilometers outside of Shanghai.
The plant will recycle secondary zinc materials generated in the steel galvanizing process.
The plant will also produce various zinc products, including zinc oxide, which will be sold to customers in the fast growing tire, chemicals and other industries.
Production is expected to commence in the third quarter of 2007.
Initially the plant will produce approximately 16,000 metric tons of zinc oxide annually.
This project represents Aleris's first direct investment in the fast growing China economy and coincides with the Chinese national drive to focus on the environment and the recycling of valuable raw materials.
The Company plans to expand its presence in China and the rest of Asia and has recently opened regional offices in Shanghai and Hong Kong to pursue additional opportunities in its aluminum recycling and rolled products businesses.
Aleris International, Inc. is a major North American manufacturer of rolled aluminum products and is a global leader in aluminum recycling and the production of specification alloys.
We are also a leading manufacturer of value-added zinc products that include zinc oxide, zinc dust and zinc metal.
Headquartered in Beachwood, Ohio, a suburb of Cleveland, the Company operates 41 production facilities in the U.S.,
Brazil, Germany, Netherlands, Mexico and Wales, and employs approximately 4,000 employees.
For more information about the Company, please visit our Web site at www.aleris.com.
Traduzione - Italiano Aleris International, Inc. annuncia investimenti nel settore dello zinco in Cina
BEACHWOOD, Ohio, 5 giugno/PRNewswire/ --
Aleris International, Inc. (NYSE: ARS) ha annunciato oggi che è in fase di realizzazione un suo impianto di riciclaggio dello zinco nella zona di sviluppo economico di Changshu, in Cina, a circa 100 chilometri da Shanghai.
Lo stabilimento avrà la funzione di riciclare i derivati dello zinco generati nel processo di zincatura dell'acciaio.
Lo stabilimento realizzerà anche vari prodotti in zinco, tra cui l'ossido di zinco, per la vendita ai clienti operanti nel settore dei pneumatici, delle sostanze chimiche e in altri settori in rapida espansione.
L'inizio della produzione è previsto per il terzo trimestre del 2007.
Inizialmente lo stabilimento produrrà circa 16.000 tonnellate di ossido di zinco all'anno.
Questo progetto rappresenta il primo investimento diretto di Aleris nell'economia in rapida crescita della Cina e coincide con l'attenzione nazionale cinese rivolta all'ambiente e al riciclaggio delle preziose materie prime.
La Società prevede di espandere la propria presenza in Cina e nel resto dell'Asia ed ha recentemente aperto uffici regionali a Shanghai e ad Hong Kong per perseguire nuove opportunità nelle sue attività concernenti il riciclaggio dell'alluminio e la fabbricazione di prodotti laminati.
Aleris International, Inc. è una delle maggiori aziende dell'America del Nord operanti nella fabbricazione di prodotti in alluminio laminato, ed è un leader mondiale nel riciclaggio dell'alluminio e nella produzione di alcune leghe.
Inoltre, siamo produttori leader di prodotti in zinco a valore aggiunto, tra i quali ossidi di zinco, polveri di zinco e metalli di zinco.
Con sede centrale a Beachwood, Ohio, alla periferia di Cleveland, la Società conta 41 stabilimenti di produzione negli Stati Uniti,
in Brasile, Germania, Olanda, Messico e Galles, e circa 4.000 dipendenti.
Per maggiori informazioni su Aleris, visitare il nostro sito Internet all'indirizzo http://www.aleris.com.
ERP & SAP, telecommunications, EU documentation,
press releases, marketing, insurance
Italian native translator. I only translate from English and German into Italian. Good knowledge of French, so reference materials in French are welcome.
ATA Accredited EN -> ITCAT tools:
Déjà Vu X,
Trados Studio 2021, Wordfast Pro, Memoq, Star Transit XV Using Crowdin on a weekly basis and already using Transifex,
Memsource, XTM 20-year long experience in technical translation:
5 year long employed as in-house specialised translator, editor, project manager and then program manager in a translation company; since 15 years full-time free-lance translator
End clients such as [in bold those for which I've translated/edited more than 150.000 words, more often at least 250.000 words]
• Microsoft, IBM, AT&T, Apple (help on line and user manuals)
• Siemens Nixdorf(help on line, user manuals, graphics programs user manuals)
• Quantum, LaCie, Novell, Gigabyte Technology, Kingston (PC hardware)
• Canon, HP (PC printers, printer supplies, scanner)
• Samsung, Hitachi, Epson, Sony, Thomson, LG, Panasonic (consumer electronics)
• JDEdwards, SAP, Peregrine, Oracle, PeolpeSoft, Autodesk (ERP)
• General Motors (Germany, UK and USA), Opel/Vauxhall (workshop manuals)
• Jaguar, Chrysler, Rover, Land Rover, General Motors, Mercedes, Saab, DaimlerChrysler, Mazda, BMW, Volvo, Subaru (owner manuals, user manuals, miscellaneous documentation)
• Porsche (glossary translation)
• Ford (e-learning)
• Scania, Mercedes, Volvo Parts (Trucks), Volvo Bus Corporation (user manuals, miscellaneous documentation about trucks, commercial vehicles, industrial vehicles, buses)
• Ansaldo Energia (Siemens KWU, Siemens AG) (gas turbines, workshop documentation)
• Siemens Power Generation(steam turbines, gas turbines; industrial automation)
• General Electrics(turbines, PLC)
• GE Industrial Systems (PLC)
• Alfa Avio(workshop documentation about jet engines)
• Daikin(air conditioning units)
• Omron, ABB(PLC)
• Heidenhain (PLC for machine tools)
• Siemens mobile, swissvoice, Auerswald (cellular phones, cordless telephones, software for cellular phones)
• Nokia, Cable&Wireless, Motorola, Nalco (telephony)
• Siempelkamp, Boschert (presses)
• Crown(lift trucks)
• Claas, CNH (Steyr), Case New Holland, John Deere (agricultural machinery, glossary translation)
• Philips Lighting, Schreder (luminaires)
• NUR (wide format printers)
• ExxonMobil(lubricants)
• Hoffmann, Marquart (accessories for machine tools)
• Enel (power plants)
• Becker (mining)
• Waters, Shimadzu, Instron (chromatography)
• European Union(environmental and social science documentation [ecology, ergonomy, information society, SMEs, etc.])
• seco(national and social insurance)
and many many lesser-known others.