prenderse

Italiano translation: unirsi a qualcuno

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Spagnolo:prenderse
Traduzione in Italiano:unirsi a qualcuno
Inserita da: Mariana Perussia

13:02 Nov 10, 2008
Traduzioni da Spagnolo a Italiano [PRO]
Linguaggio gergale, Slang
Termine o frase Spagnolo: prenderse
El fin de semana nos vamos a la costa ¿te prendés?

Prenderse: unirse a otros, participar de lo ellos hacen.

¿Existe un término similar de uso coloquial para no usar "venire"?
Muchas gracias.-
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 14:38
unirsi a qualcuno
Spiegazione:
in questo caso: ti unisci a noi?
Risposta fornita da:

Giovanni Pizzati (X)
Italia
Local time: 19:38
Grading comment
mcuhas gracias
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
5 +5sei dei nostri
Traducendo Co. Ltd
5 +4unirsi a qualcuno
Giovanni Pizzati (X)
5 +1ti aggreghi?
Yajaira Pirela
3 +2ci sei?
Maura Affinita


  

Risposte


19 min   Affidabilità: Answerer confidence 5/5 approvazioni dei colleghi (rete) +4
unirsi a qualcuno


Spiegazione:
in questo caso: ti unisci a noi?

Giovanni Pizzati (X)
Italia
Local time: 19:38
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4
Grading comment
mcuhas gracias

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Yaotl Altan
1 ora
  -> gracias

accordo  Oscar Romagnone
6 ore
  -> grazie

accordo  Sara Musso
8 ore
  -> grazie

accordo  Francesca Siotto
20 ore
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

31 min   Affidabilità: Answerer confidence 5/5 approvazioni dei colleghi (rete) +5
sei dei nostri


Spiegazione:
forse è la cosa più colloquiale e non localistica che conosco. se poi lo vuoi tradurre diallettisticamente te ne posso proporre centinaia.......

buon lavoro

gabriele

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 19:38
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  justdone: ti schiodi? si c'amme sci, sciameni! t'attizza? ti garba? (LOL) - direi che "sei dei nostri?" finora è la migliore - cioè, finchè non me ne viene una meglio ;-) Ciao Ga! Marcy
43 min
  -> come già detto, amo il tuo genio creativo, un giorno ci dobbiamo incontrare!!! saluti da gabriele e dall'alter ego

accordo  Marzia Nicole Bucca
2 ore
  -> grazie

accordo  Oscar Romagnone: Un'ulteriore opzione (se compatibile) potrebbe essere: "ci raggiungi?"/È vero ed è proprio per quello che, se ci hai fatto caso, ho scritto *se compatibile*!Vale ad es. nel caso in cui la domanda venga rivolta a qualcuno indisponibile a partire subito :-)
6 ore
  -> è vero, e per questo ti ringrazio;-) devo anzi dobbiamo ammetterlo, lavorare ai kudoz con gente come voi cambia la vita!!!! grazie!!!!!!! gabriel e l'alterego irene o viceversa!!!

accordo  Claudia Carroccetto
8 ore
  -> grazie cla

accordo  Francesca Siotto
20 ore
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
ci sei?


Spiegazione:
Ti aggiungi? Pero no me suena tanto.

Maura Affinita
Local time: 14:38
Madrelingua: Spagnolo

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  CHUSI: Tambièn "ci stai?".... :)
5 ore
  -> Vero. Grazie CHUSI!!!

accordo  mirta diez: ci sei anche tu?
1 giorno 20 min
  -> Gracias Mirta 10 :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

53 min   Affidabilità: Answerer confidence 5/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
ti aggreghi?


Spiegazione:
andiamo al mare, ti aggreghi?
Esto es un lenguaje muy comun entre los jovenes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-11-10 14:56:20 GMT)
--------------------------------------------------

si lo quieres un poco màs "slang" : t'aggreghi!

Yajaira Pirela
Italia
Local time: 19:38
Madrelingua: Spagnolo, Italiano

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  ninux: Sì, anche perché si riassume in due parole come nel testo originale. E' vero, si usa ancora tra i giovani. "Acora" perché si usava anche prima. Comunque sì, forse è meglio dire si usa "anche" tra i giovani.
1033 giorni
  -> "si usa tra i giovani" senza ancora.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search