ensimismamiento (ensimismarse)

Italiano translation: astrazione, raccoglimento, concentramento nei propri pensieri, straniamento

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Spagnolo:ensimismamiento (ensimismarse)
Traduzione in Italiano:astrazione, raccoglimento, concentramento nei propri pensieri, straniamento
Inserita da: Fiamma Lolli

15:21 Feb 16, 2007
Traduzioni da Spagnolo a Italiano [PRO]
Social Sciences - Psicologia / Psicologia / filosofia
Termine o frase Spagnolo: ensimismamiento (ensimismarse)
Varie ricorrenze nel testo: ve ne dò due, se avete bisogno di maggiori riferimenti contestuali non avete che da chiedere...
"Cuando el yo mantiene contacto sensorial con el mundo externo pero se encuentra perdido en sus representaciones o evocaciones, estamos en presencia de una conciencia vigílica en estado de ensimismamiento."
Un'altra:
"Existen diametrales posiciones del yo entre estados alterados, desde la actividad cotidiana a la emoción violenta, y estados ensimismados, desde la calma reflexiva hasta la desconexión con el mundo externo."
Finora ho tradotto con autoreferenzialità ma non mi convince: prima della consegna, abbastanza incombente, il vostro aiuto è ben più che gradito.
Fiamma Lolli
Italia
Local time: 18:49
astrazione, concentramento nei propri pensieri, straniamento
Spiegazione:
En-sí-mism(o)-arse: scordarsi del mondo e allontanarsene, distaccarsene, non per egoismo o egocentrismo, ma per distrazione o perché rapiti dai propri pensieri.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2007-02-16 15:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione, Fiamma. Non credo ci sia un traducente perfetto per questa parolina. Certo che se non impazzisci dopo questa traduzione, complimenti!! :-))

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2007-02-16 15:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

Che ne dici di una parafrasi del tipo "una coscienza di veglia concentrata su se stessa" o qualcosa del genere.
"Ensimismarse" è perdersi nei propri pensieri.

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2007-02-16 15:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

Allora raccoglimento potrebbe andare molto bene. Io non so perché lo associo alla preghiera. Ma chissà se "raccoglimento" non è proprio il termine giusto! :-)
Risposta fornita da:

Carolina Ramos
Italia
Local time: 18:49
Grading comment
Purtroppo nel testo il lemma nelle sue varie forme (verbali o sostantivali) ricorre decine di volte, perciò non ci sarà un solo traducente: dovrei veramente darvi 4 punti per una, anche per il lavoro di ricerca (in rete e nelle vostre testoline), li dò a te per la maggior messe di interpretazioni. Ma il mio più caloroso ringraziamento, quello dovrete davvero litigarvelo!
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
5 +3astrazione, concentramento nei propri pensieri, straniamento
Carolina Ramos
4 +2raccoglimento
Valentina Cafiero
4vedi spiegazione
Maria Clara Canzani
4introspezione
María José Iglesias
3 -1immedesimazione (immedesimarsi)
Alessandro Zocchi


Voci della discussione: 2





  

Risposte


4 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) -1
immedesimazione (immedesimarsi)


Spiegazione:
Forse si perde nella soluzione la componente autoreferenziale, ma mi sembra possa andare

Buen finde

Ale

Alessandro Zocchi
Italia
Local time: 18:49
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Grazie anche a te, davvero. Avevo pensato anch'io a immedesimazione ma a volte serve, e molto, sapere perché e dove ci si stava sbagliando.


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
disaccordo  Carolina Ramos: No, "immedesimarsi" in spagnolo si direbbe "identificarse"
2 min
Login to enter a peer comment (or grade)

5 min   Affidabilità: Answerer confidence 5/5 approvazioni dei colleghi (rete) +3
astrazione, concentramento nei propri pensieri, straniamento


Spiegazione:
En-sí-mism(o)-arse: scordarsi del mondo e allontanarsene, distaccarsene, non per egoismo o egocentrismo, ma per distrazione o perché rapiti dai propri pensieri.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2007-02-16 15:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione, Fiamma. Non credo ci sia un traducente perfetto per questa parolina. Certo che se non impazzisci dopo questa traduzione, complimenti!! :-))

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2007-02-16 15:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

Che ne dici di una parafrasi del tipo "una coscienza di veglia concentrata su se stessa" o qualcosa del genere.
"Ensimismarse" è perdersi nei propri pensieri.

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2007-02-16 15:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

Allora raccoglimento potrebbe andare molto bene. Io non so perché lo associo alla preghiera. Ma chissà se "raccoglimento" non è proprio il termine giusto! :-)

Carolina Ramos
Italia
Local time: 18:49
Lavora nell'area
Madrelingua: Spagnolo, Italiano
Punti PRO nella categoria: 12
Grading comment
Purtroppo nel testo il lemma nelle sue varie forme (verbali o sostantivali) ricorre decine di volte, perciò non ci sarà un solo traducente: dovrei veramente darvi 4 punti per una, anche per il lavoro di ricerca (in rete e nelle vostre testoline), li dò a te per la maggior messe di interpretazioni. Ma il mio più caloroso ringraziamento, quello dovrete davvero litigarvelo!
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Ho paura che straniamento perda il riferimento all'intimità con sé stessi, analogo discorso per astrazione (anche se la RAE dà proprio questo significato). Che domandine, eh?


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Maria Assunta Puccini: quanto alla prima parte, io risolverei la questione con la tua "coscienza di veglia concentrata su se stessa"; la seconda, con il "raccoglimento" di Valentina
4 ore

accordo  Marina56: OK, voy por astrazione
23 ore

accordo  momo savino: hai ragione. Non avevo guardato in tutti i diz. ;)
1 giorno 4 ore
  -> straniamento oppure estraniazione (o estraneazione) :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
raccoglimento


Spiegazione:
un'altra possibilità

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-02-16 16:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

bella osservazione!

Valentina Cafiero
Italia
Local time: 18:49
Madrelingua: Italiano
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Questa nota è più per il commento neutro di Carolina alla tua proposta che per te, Valentina, che anzi ringrazio: ma volevo chiarire da qualche parte che non è detto ci si raccolga per allontanarsi dal mondo, anzi, a volte può essere utile per ritrovare le forze (non parlo necessariamente del raccogliersi in preghiera, ovviamente): è un po' come procedere all'indietro, lo si può fare per retrocedere o per prendere la rincorsa e arrivare ancora più avanti. Alè, la fiera dell'avverbio... sfortunatamente! :-)

Richiedente: Grazie di cuore, in almeno un paio di casi sarà raccoglimento.


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
neutrale  Carolina Ramos: Questa non è male, ma implica la volontà di allontanarsi dal mondo, cosa che non accade "si te ensimismas"
5 min
  -> in entrambi i casi si parla di un processo di "calma reflexiva" "conciencia vigílica" che implica la volontà

accordo  Maria Assunta Puccini: è un concetto più ampio: va dal semplice concentrarsi nella riflessione all'astrazione da ogni altro pensiero. Io lo userei nel secondo caso
4 ore
  -> grazie

accordo  Graciela Tozzi: ok
8 ore
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi spiegazione


Spiegazione:
È vero, è molto complicato, ma io direi "chiusa in se stessa", come parafrasi,
Spero ti serva.....

Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 13:49
Specializzato nell'area
Madrelingua: Spagnolo
Punti PRO nella categoria: 8
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Più che "chiuso" in un caso ho scelto "concentrato": ma è il movimento su sé stessi che conta nel contesto, quindi un grande grazie sincero anche a te.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
introspezione


Spiegazione:
Io direi introspezione, che il De Mauro define così:
TS psic., metodo di analisi della vita psichica consistente nell’osservazione e nell’analisi dei propri contenuti psichici, compiuta dal soggetto stesso e assunta come metodo di conoscenza
1b CO estens., analisi interiore
2 CO tendenza di un autore ad analizzare e rappresentare le vicende interiori proprie o dei suoi personaggi.

María José Iglesias
Italia
Local time: 18:49
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Anche nel tuo caso, grazie: il tuo rimando all'osservazione assunta come metodo di conoscenza mi è stato utile per mettere a fuoco un passaggio particolarmente complesso. A buon rendere.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search