las costas causadas

Italiano translation: le spese sostenute

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Spagnolo:las costas causadas
Traduzione in Italiano:le spese sostenute
Inserita da: Maura Affinita

21:32 Mar 26, 2009
Traduzioni da Spagnolo a Italiano [PRO]
Law/Patents - Legale: Brevetti, Marchi, Copyright / sentencia de divorcio
Termine o frase Spagnolo: las costas causadas
Antes del fallo.
II) Que las costas causadas deberán ser abonadas según el orden causado.
Por estos fundamentos, fallo:....

Es claro lo que significa. ¿Me ayudan con la frase completa?
¿Cómo expresarlo en italiano?
Gracias
Maura Affinita
Local time: 08:28
le spese sostenute
Spiegazione:
In questo caso il verbo "causar" si traduce con "sostenere" e l'espressione "en el orden causado" con l'espressione "per quanto di propria competenza / ciascuna per la propria parte".

La frase si potrebbe rendere così:
"Che le spese sostenute dovranno essere compensate tra le parti"

Le oscillazioni di orientamento giurisprudenziale nella materia trattata, oggi in via di superamento, consigliano l'integrale *compensazione tra le parti delle spese di difesa* in grado di appello e nel presente giudizio di cassazione.
http://www.eius.it/giurisprudenza/2008/074.asp


3) Condenar a las demandantes al pago de la mitad de las costas causadas hasta la fecha del presente auto."
3) Le ricorrenti sono condannate alla metà delle spese sostenute fino alla data della presente ordinanza".
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...


ORDEN CAUSADO significa que cada una de las partes deberá afrontar los honorarios de sus abogados patrocinantes.
Each party in the process will have to support his own court charges.
http://75.126.138.99/showthread.php?t=1203979


--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni23 ore (2009-03-30 21:31:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Maura: un saludo muy cordial a todos!
Risposta fornita da:

Oscar Romagnone
Italia
Local time: 13:28
Grading comment
Muchas gracias por vuestra ayuda.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +5le spese sostenute
Oscar Romagnone
4le spese giudiziarie/processuali
Traducendo Co. Ltd


  

Risposte


55 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le spese giudiziarie/processuali


Spiegazione:
ciao Maura!
allora potrebbe essere:
le spese processuali dovranno essere corrisposte/pagate secondo l'ordine stabilito dalla legge...
se hai capito il senso di "orden causado" magari ti aiuto meglio, qua c'è un esempio cmq. http://www.diritto.it/art.php?file=/archivio/21715.html
Irene

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 13:28
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +5
le spese sostenute


Spiegazione:
In questo caso il verbo "causar" si traduce con "sostenere" e l'espressione "en el orden causado" con l'espressione "per quanto di propria competenza / ciascuna per la propria parte".

La frase si potrebbe rendere così:
"Che le spese sostenute dovranno essere compensate tra le parti"

Le oscillazioni di orientamento giurisprudenziale nella materia trattata, oggi in via di superamento, consigliano l'integrale *compensazione tra le parti delle spese di difesa* in grado di appello e nel presente giudizio di cassazione.
http://www.eius.it/giurisprudenza/2008/074.asp


3) Condenar a las demandantes al pago de la mitad de las costas causadas hasta la fecha del presente auto."
3) Le ricorrenti sono condannate alla metà delle spese sostenute fino alla data della presente ordinanza".
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...


ORDEN CAUSADO significa que cada una de las partes deberá afrontar los honorarios de sus abogados patrocinantes.
Each party in the process will have to support his own court charges.
http://75.126.138.99/showthread.php?t=1203979


--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni23 ore (2009-03-30 21:31:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Maura: un saludo muy cordial a todos!


    Riferimento: http://chi.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/487...
    Riferimento: http://qc.answers.yahoo.com/question/index?qid=2006121811543...
Oscar Romagnone
Italia
Local time: 13:28
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 12
Grading comment
Muchas gracias por vuestra ayuda.

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Maria Assunta Puccini: Sì; guarda in questa schermata (bilingue) la "Decisione relativa alle spese": http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&lng1=it,... . Buona giornata!
5 ore
  -> muchísimas gracias Maria y que tengas un buen día!

accordo  Gabriella B. (X)
6 ore
  -> ciao Gabriella e molte grazie! :)

accordo  Yajaira Pirela
8 ore
  -> grazie per il tuo agree Yaji e buon lavoro!

accordo  Sara Gioia: Assolutamente con Oscar!
8 ore
  -> ciao Sara e grazie davvero della conferma!

accordo  renata de rugeriis
1 giorno 12 ore
  -> grazie Renata e buon fine settimana!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search