Feb 4, 2010 17:09
14 yrs ago
Italiano term

riff

Non-PRO Da Italiano a Inglese Arte/Letteratura Musica
this is a translation about a heavy metal band. many thanks in advance. I don't think the same word is right in English!
I Vitriol hanno sì preso in prestito qualcosa dei DT (specie durante gli assoli di synth in cui l'ottimo Jordan Rudess senza dubbio approverebbe le soluzioni e i giochini pazzerelli del tastierista) ma non sconfinano nel già sentito nemmeno una volta. E appunto nemmeno una volta mi è parso di aver già sentito un riff, un virtuosismo in particolare.


And not once have I had the impression of having already heard a riff or a particular virtuosity. Nothing, except for some small and sporadic hints.
Proposed translations (Inglese)
4 +9 riff
Change log

Feb 6, 2010 18:04: Mirra_ changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Jim Tucker (X), Oliver Lawrence, Mirra_

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mirra_ Feb 5, 2010:
"auree" sorry, but I *really* would like to know your translation of this term. Could you be so kind to tell me your solution for this enigma?
I find it faaar more hard to translate than riff...
stephanie Foulkes (asker) Feb 5, 2010:
Sto' capendo poco adesso dai commenti.
Mirra_ Feb 4, 2010:
embarassed by... the difficulty! :)
don't you?
how did you translate 'auree' in this context?
Jim Tucker (X) Feb 4, 2010:
But I'm not talking about the "virtuoso" thing!
stephanie Foulkes (asker) Feb 4, 2010:
yeah, yeah, I already to changed it to that, thanks alot Jim.
Jim Tucker (X) Feb 4, 2010:
I understand: My comment is about the translation you posted above. Should be "a particular riff or virtuoso flourish"; I was just parsing the Italian in an attempt at clarity.
stephanie Foulkes (asker) Feb 4, 2010:
Jim I am translating from Italian into English..
stephanie Foulkes (asker) Feb 4, 2010:
Mirra, i don't understand, why would u be more embarressed?
Jim Tucker (X) Feb 4, 2010:
also Stephanie note that "in particolare" goes with "riff" as well as with "virtuosismo"; Italian doesn't need an "or" here.
Mirra_ Feb 4, 2010:
bothering again ;) "auree" ??? really?

I would be very embarassed to translate this more than the previous part! What did you use for it?
tnx! :)
stephanie Foulkes (asker) Feb 4, 2010:
WOW! thanks jim, for the V flourish, nice one. and thanks to everyone
Jim Tucker (X) Feb 4, 2010:
I think "virtuoso" is OK ...but maybe as an adjective: "un virtuosismo in particolare" = "a given virtuoso flourish"
stephanie Foulkes (asker) Feb 4, 2010:
Oh sorry, here is the missing bit. E appunto nemmeno una volta mi è parso di aver già sentito un riff, un virtuosismo in particolare. Niente di niente, solo piccole e sporadiche auree.

Jim, shall I change virtuosity to flair, ingenuity?
Mirra_ Feb 4, 2010:
I have to say... ...that the last sentence seems incomplete. And, according to the previous text, it should be something like "E appunto nemmeno una volta mi è parso di aver già sentito un riff, un virtuosismo in particolare, *** che potesse essere stato copiato/identico a quello dei DT"
is there any other text in the OT?

ah DT play "progressive (metal)", not heavy metal :)
dropinka (X) Feb 4, 2010:
esatto Sono d'accordo, ma mi sembra che la versione inglese proposta da Stephanie sia fedele al senso dell'italiano... o no?

Proposed translations

+9
7 min
Selected

riff

Direi che è giusto lasciare riff in inglese.
Peer comment(s):

agree Cedric Randolph
2 min
Thanks!
agree Giuliana Mafrica
11 min
Grazie!
agree Jim Tucker (X) : sure -- but what's "a particular virtuosity"? // Hey, you're good! "a flash of chops"
13 min
"And not once have I had the impression of having already heard a riff or **chops**"? [I'm flattered ;)]
agree Oliver Lawrence : riff=sequence of notes, a very well known and appropriate term for rock music in English
27 min
Thanks!
agree Joel Schaefer : riff was a jazz term first
1 ora
Thanks!
agree Alessandro Zocchi
3 ore
Grazie Ale!
agree Barbara Toffolon (X)
14 ore
Grazie!
agree Lorraine Buckley (X)
15 ore
Thanks!
agree Dr Lofthouse
1 giorno 4 ore
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search