Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
sfrido continuo
Tedesco translation:
Restband
Added to glossary by
Heike Steffens
Sep 18, 2011 16:16
13 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
sfrido continuo
Da Italiano a Tedesco
Tecnico/Meccanico
Meccanica/Ingegneria meccanica
Bin etwas unsicher. Für "sfrido" finde ich beim Blechstanzen den Begriff "Stanzbutzen". Allerdings geht es hier um das Spalten/Schneiden von Stahlbändern.
Il tranciasfridi è costituito da una coppia di rotori per singolo lato, dotati di una propria motorizzazione.
Ciascun rotore porta una serie di lame con movimento epicicloidale, il cui numero varia in base agli spessori da tagliare.
Al passaggio dello sfrido continuo fra i rotori, una lama superiore incrocia la corrispondente inferiore durante la rotazione, separando lo sfrido continuo in uno spezzone, tagliato a una velocità di sincronismo fra lame e sfrido.
Grazie ancora !!!
Il tranciasfridi è costituito da una coppia di rotori per singolo lato, dotati di una propria motorizzazione.
Ciascun rotore porta una serie di lame con movimento epicicloidale, il cui numero varia in base agli spessori da tagliare.
Al passaggio dello sfrido continuo fra i rotori, una lama superiore incrocia la corrispondente inferiore durante la rotazione, separando lo sfrido continuo in uno spezzone, tagliato a una velocità di sincronismo fra lame e sfrido.
Grazie ancora !!!
Proposed translations
1 ora
Selected
Restband
Beim Zerteilen eines breiten Bandes in mehrere schmale Bänder auf einer Spaltanlage kann es sein, dass ein schamles Band als Rest überbleibt (2000 mm Ausgangsbreite - zerteilen in Bänder von 600 mm Breite, da bleiben 200 mm als Rest) . dieses Muss irendwie entsorgt werden. In diesem Falle wird es zerhackt. Man könnte es auch separat aufwickeln und entsorgen, ist aber komplizierter. Restband ist wahrscheinlich nicht der genaue deutsche Begriff (wenig Ergebnisse bei Google) ist aber verständlich
Reference:
Note from asker:
Besten Dank für Deine kompetente Hilfe! In deinem Link finde ich nun auch den Begriff "Dorn" - wäre das dann doch vielleicht die korrekte Übersetzung für den "mandrino" aus meiner anderen Frage? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten DANK nochmal!"
Something went wrong...