Glossary entry

Italiano term or phrase:

nucleo autonomo privato

Tedesco translation:

Wohnanlage

Added to glossary by Elvira Schmid
Dec 3, 2007 09:35
16 yrs ago
3 viewers *
Italiano term

nucleo autonomo privato

Da Italiano a Tedesco Affari/Finanza Industria edilizia/Ingegneria civile
Il complesso costituito da 4 edifici è ubicato sotto la collina di S. Maddalena e costituisce un nucleo autonomo privato in posizione centrale della città.

Discussion

tmscherz Dec 3, 2007:
nucleo privato könnte m.E. entweder im sinne von "privat betrieben" oder von "zu wohnzwecken" verstanden werden. je nachdem, was für ein "complesso" das ist. lässt sich das aus dem kontext irgendwie ableiten?

Proposed translations

+1
4 ore
Selected

s.u.

Ich verstehe darunter einen "comprensorio residenziale". Diese können auch umzäunt sein (in meinem Fall leider nicht)

Meiner Meinung nach muss das ganze umschrieben werden.
Zwei Vorschläge:
Die aus 4 Gebäuden bestehende Wohnanlage liegt .......
Die geschlossen Wohnanlage besteht aus 4 Gebäuden ...

Grüsse
Gabriele

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2007-12-03 15:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo le informazioni di un architetto italiano, i comprensori residenziali sono dei nuclei abitativi con lo stesso numero civico, generalmente differenziati tra loro da numeri o lettere (ad esempio: Via xx n° 170 palazzina A, B, C)
Un complesso residenziale è invece un insieme di edifici, ognuno con un numero civico proprio.
Peer comment(s):

agree tmscherz
11 min
neutral Dunia Cusin : semmai "complesso residenziale". Comprensorio non mi pare termine appropriato in questo caso.
28 min
In Rom werden diese Anlagen comprensorio residenziale genannt. Es kann sich hierbei natürlich auch um eine römische Bezeichnung handeln
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
8 min

ein autonomer privater Kern

Wo liegt das Problem?
Peer comment(s):

neutral Christel Zipfel : Das Problem liegt wohl darin, dass diese wörtliche Übersetzung kein Mensch verstehen würde.
3 ore
Nicht mehr oder weniger als auf Italienisch.
neutral tmscherz : google mal "nucleo privato" und dann "privater kern". ersteres findest du im städtebaulichen kontext, den deutschen "privaten kern" nicht. ich denke auch, dass die wörtliche übersetzung nicht verständlich ist.
22 ore
Something went wrong...
4 ore

private Wohnanlage

Lo tradurrei semplicemente così. Credo proprio sia questo il senso. Trovi diversi riscontri su Google. Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-12-03 14:37:16 GMT)
--------------------------------------------------

ovvio che la frase vada comunque riformulata, ma questo sarai sicuramente in grado di farlo da sola...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search