Glossary entry

Italiano term or phrase:

inviare il certificato all\'indirizzo della traduttrice [email protected]

Tedesco translation:

Zertifikat an die Email-Adresse der Übersetzerin senden....

Added to glossary by Beate Simeone-Beelitz
Nov 14, 2018 19:12
5 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

inviare il certificato all\'indirizzo della traduttrice [email protected]

Non-PRO Da Italiano a Tedesco Altro Certificati, Diplomi, Licenze, CV richiesta documento
Si tratta di un documento nel quale si richiede di inviare un certificato ad un indirizzo e-mail, la frase completa è la seguente:
"Si prega di inviare il certificato a mezzo e-mail al seguente indirizzo [email protected] e all'indirizzo della traduttrice [email protected]"
Change log

Nov 15, 2018 19:44: *Sonja* changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 5, 2018 10:30: Beate Simeone-Beelitz Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Christel Zipfel, Gabriele Metzler, *Sonja*

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

MariannaBin (asker) Nov 15, 2018:
Ma chi vi ha detto che io non parlo tedesco, forse siete voi che non capite l'italiano..
Gabriele Metzler Nov 15, 2018:
Ich finde den Ton auch unangebracht für jemanden, der hier Hilfe bei Experten sucht. Und Regina hat sicher nichts Beleidigendes gesagt, da man bei so einer Frage, davon ausgehen muss, dass der Asker die deutsche Sprache nicht beherrscht.
MariannaBin (asker) Nov 15, 2018:
Certo, anche le Sue insinuazioni sono inappropriate qui, Le riconrdo che questa discussione non l'ho iniziata io. Io ho fatto una semplicissima domanda, nemmeno rivolta a Lei, Lei si è permessa di offendere gratuitamente.
Regina Eichstaedter Nov 15, 2018:
Dieser Ton ist hier unangebracht.
MariannaBin (asker) Nov 15, 2018:
Ma come ti permetti di sindacare le mie domande? E tu non hai null'altro da fare e ti metti qui a sparare sciocchezze? Ma ho chiesto qualcosa a te? Sicuramente se mi servisse una traduzione tu non saresti nemmeno l'ultima alla quale farei riferimento e nemmeno ti consiglierei, ma che impertinenza. L'invidia di certi traduttori è davvero spiazzante, se non hai nulla di intelligente da suggerire passa oltre, non ho chiesto nulla a te, grazie.
Regina Eichstaedter Nov 14, 2018:
Ovviamente ti serve la traduzione e non sai il tedesco?

Proposed translations

12 min
Selected

Zertifikat an die Email-Adresse der Übersetzerin senden....

sollte eigentlich zu meistern sein...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search