Glossary entry

Italiano term or phrase:

patata bollente

Francese translation:

en me refilant le bébé

Added to glossary by Annie Dauvergne
Jun 22, 2009 12:42
14 yrs ago
Italiano term

patata bollente

Da Italiano a Francese Arte/Letteratura Altro
: “Anche in quello mi hai beffato. Ed io che credevo tu ne avessi ricevuti non più di tre o quattrocentomila… hai guadagnato moltissimo e ti sei fermato in tempo, lasciando a me *la patata bollente*.

Y a-t-il un équivalent en Français? merci!

Proposed translations

+3
31 min
Selected

en me refilant le bébé

en langage familier...
ou
"en me laissant me débrouiller tout(e) seule" (plus neutre)
Peer comment(s):

agree Chéli Rioboo
2 ore
agree Xanthippe
7 ore
agree Catherine Prempain : Oui, c'est bien "se refiler el bébé" dans le registre familier. Tout dépend du ton du texte.
17 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Agnès! La proposition d'Adrien me plaisait aussi mais la tienne est plus expressive et correspond mieux à mon texte."
17 min

problem - tricher

La patata bollente scotta nelle mani.
Something went wrong...
23 min

problème épineux

Io lo renderei con qualcosa del tipo:
et le problème épineux c'est moi qui dois le résoudre. E' un'idea.
Something went wrong...
-1
25 min

tu as renvoyé la balle à moi

mi hai passato la patata bollente...
Peer comment(s):

disagree Xanthippe : éventuellement "tu m'as renvoyé la balle" ....
7 ore
Something went wrong...
+1
29 min

patate chaude

Est me semble-t-il l'équivalent sauf erreur d'interprétation.
Peer comment(s):

agree Catherine Prempain : Oui, "se refiler la patate chaude" est très bien aussi dans le regsitre familier.
18 ore
Bonjour Cathie et merci !
Something went wrong...
+1
33 min

en me laissant le problème sur les bras

L'expression peut se traduire "renvoyer la balle" mais ce n'est pas vraiment adapté ici je pense.
Peer comment(s):

agree Monique Laville : "en me laissant le problème sur les bras" me semble bien s'adapter au bref contexte. La proposition d'Agnès conviendrait également, mais je la trouve plus familière.
1 ora
Something went wrong...
2 ore

tirer les marrons du feu

.......c'est moi que tu as laissé retirer les marrons du feu

http://tatoufaux.com/spip.php?article399
Tirer les marrons du feu
Le contenu de cet article est PROUVÉ

Tatoufaux vous évite d’être marron !
La plupart du temps l’expression "tirer les marrons du feu", est utilisée pour signifier que la personne tirant lesdits marrons, fait preuve d’une belle habilité, voire d’un certain opportunisme ! C’est le "petit malin" de la bande !

Le problème c’est qu’elle signifie très exactement le contraire : c’est le "grand couillon" de la bande, celui qui va se brûler au feu pour en retirer les marrons, tandis que les autres les dégusteront alors sans risques
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search