Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
patata bollente
Francese translation:
en me refilant le bébé
Added to glossary by
Annie Dauvergne
Jun 22, 2009 12:42
14 yrs ago
Italiano term
patata bollente
Da Italiano a Francese
Arte/Letteratura
Altro
: “Anche in quello mi hai beffato. Ed io che credevo tu ne avessi ricevuti non più di tre o quattrocentomila… hai guadagnato moltissimo e ti sei fermato in tempo, lasciando a me *la patata bollente*.
Y a-t-il un équivalent en Français? merci!
Y a-t-il un équivalent en Français? merci!
Proposed translations
(Francese)
Proposed translations
+3
31 min
Selected
en me refilant le bébé
en langage familier...
ou
"en me laissant me débrouiller tout(e) seule" (plus neutre)
ou
"en me laissant me débrouiller tout(e) seule" (plus neutre)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Agnès! La proposition d'Adrien me plaisait aussi mais la tienne est plus expressive et correspond mieux à mon texte."
17 min
problem - tricher
La patata bollente scotta nelle mani.
23 min
problème épineux
Io lo renderei con qualcosa del tipo:
et le problème épineux c'est moi qui dois le résoudre. E' un'idea.
et le problème épineux c'est moi qui dois le résoudre. E' un'idea.
-1
25 min
tu as renvoyé la balle à moi
mi hai passato la patata bollente...
+1
29 min
patate chaude
Est me semble-t-il l'équivalent sauf erreur d'interprétation.
Peer comment(s):
agree |
Catherine Prempain
: Oui, "se refiler la patate chaude" est très bien aussi dans le regsitre familier.
18 ore
|
Bonjour Cathie et merci !
|
+1
33 min
en me laissant le problème sur les bras
L'expression peut se traduire "renvoyer la balle" mais ce n'est pas vraiment adapté ici je pense.
Peer comment(s):
agree |
Monique Laville
: "en me laissant le problème sur les bras" me semble bien s'adapter au bref contexte. La proposition d'Agnès conviendrait également, mais je la trouve plus familière.
1 ora
|
2 ore
tirer les marrons du feu
.......c'est moi que tu as laissé retirer les marrons du feu
http://tatoufaux.com/spip.php?article399
Tirer les marrons du feu
Le contenu de cet article est PROUVÉ
Tatoufaux vous évite d’être marron !
La plupart du temps l’expression "tirer les marrons du feu", est utilisée pour signifier que la personne tirant lesdits marrons, fait preuve d’une belle habilité, voire d’un certain opportunisme ! C’est le "petit malin" de la bande !
Le problème c’est qu’elle signifie très exactement le contraire : c’est le "grand couillon" de la bande, celui qui va se brûler au feu pour en retirer les marrons, tandis que les autres les dégusteront alors sans risques
http://tatoufaux.com/spip.php?article399
Tirer les marrons du feu
Le contenu de cet article est PROUVÉ
Tatoufaux vous évite d’être marron !
La plupart du temps l’expression "tirer les marrons du feu", est utilisée pour signifier que la personne tirant lesdits marrons, fait preuve d’une belle habilité, voire d’un certain opportunisme ! C’est le "petit malin" de la bande !
Le problème c’est qu’elle signifie très exactement le contraire : c’est le "grand couillon" de la bande, celui qui va se brûler au feu pour en retirer les marrons, tandis que les autres les dégusteront alors sans risques
Something went wrong...