Glossary entry

Italiano term or phrase:

appassimento di vernici

Francese translation:

séchage par évaporation des vernis

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Apr 17, 2006 01:32
18 yrs ago
3 viewers *
Italiano term

appassimento di vernici

Da Italiano a Francese Tecnico/Meccanico Materiali (Plastica, Ceramica ecc.) Secteur Bois
Forno di essicazione trasversale ad aria calda
Il forno trasversale mod. XXX, è stato realizzato per l'essicazione ed appassimento di vernici base acqua ed UV applicate su profili per mobili, edilizia e listelli in genere, mediante l'impiego di flussi di aria calda ad alta velocità.

Comment traduire "appassimento" dans ce cas?
Merci beaucoup.

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Apr 17, 2006:
Traduction probable, supposée Je pense que "séchage des vernis par évaporation" devrait convenir ici, car il ne s'agit pas d'un séchage tout court (essicazione).
Qu'en pensez-vous?
Marie Christine Cramay (asker) Apr 17, 2006:
Définition Merci Biski pour ce site intéressant.
Voici donc la définition de Appassimento : Fase iniziale dell'essicamento di uno strato di prodotto durante l'evaporazione dei solventi. Il grado di appassimento è importante per l'applicazione delle mani successive.
Marie Christine Cramay (asker) Apr 17, 2006:
Erreur Je voulais dire évidemment : "regrouper 2 mots différents sous un même terme".
Marie Christine Cramay (asker) Apr 17, 2006:
A Corinne Je sais ça aussi, mais quand une langue est pauvre d'équivalents, on a aussi tendance à faire comme tu dis, regrouper 2 mêmes mots sous un même terme.
briski Apr 17, 2006:
regardes ce site italien avec explication différentes phases...ça pourrait peut-etre aider... http://www.harpo-group.com/sandtex/glossario/gloss_a.htm
Marie Christine Cramay (asker) Apr 17, 2006:
J'avais pensé à "évaporation", mais ce terme s'applique plus aux solvants qu'aux vernis.

Proposed translations

1 giorno 5 ore
Selected

évaporation des vernis

Définition dans Eurodicatom :

évaporation = élimination partielle des solvants du film adhésif

d'ailleurs Eurodicatom reporte les mêmes trad. en espagnol et anglais que celles indiquées dans le manuel d'un client, à savoir " evaporación" et "flash-off"
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Comme je l'avais imaginé à juste titre, il s'agissait de "séchage par évaporation" des vernis, et non d'"évaporation" des vernis. Confirmé par le client. Merci à tous les deux."
25 min

séchage de vernis

l'essicazione e l'appassimento = le séchage
(je ne mettrai qu'un seul terme global)

car
essicazione = séchage
et
appassimento = séchage (voir Diz. Boch Zanichelli - appassimento al sole = séchage au soleil)
donc entre un four et le soleil..... le principe reste semblable.

même si ici en italien il y a 2 mots, ce n'est pas la 1ère fois que l'italien "gonfle" les phrases avec les synomymes...
souvent le français n'en met qu'un qui regroupe.

mais à toi de voir ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search