Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
appassimento di vernici
Francese translation:
séchage par évaporation des vernis
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Apr 17, 2006 01:32
18 yrs ago
3 viewers *
Italiano term
appassimento di vernici
Da Italiano a Francese
Tecnico/Meccanico
Materiali (Plastica, Ceramica ecc.)
Secteur Bois
Forno di essicazione trasversale ad aria calda
Il forno trasversale mod. XXX, è stato realizzato per l'essicazione ed appassimento di vernici base acqua ed UV applicate su profili per mobili, edilizia e listelli in genere, mediante l'impiego di flussi di aria calda ad alta velocità.
Comment traduire "appassimento" dans ce cas?
Merci beaucoup.
Il forno trasversale mod. XXX, è stato realizzato per l'essicazione ed appassimento di vernici base acqua ed UV applicate su profili per mobili, edilizia e listelli in genere, mediante l'impiego di flussi di aria calda ad alta velocità.
Comment traduire "appassimento" dans ce cas?
Merci beaucoup.
Proposed translations
(Francese)
4 | évaporation des vernis | Frédérique Jouannet |
3 | séchage de vernis | elysee |
Proposed translations
1 giorno 5 ore
Selected
évaporation des vernis
Définition dans Eurodicatom :
évaporation = élimination partielle des solvants du film adhésif
d'ailleurs Eurodicatom reporte les mêmes trad. en espagnol et anglais que celles indiquées dans le manuel d'un client, à savoir " evaporación" et "flash-off"
évaporation = élimination partielle des solvants du film adhésif
d'ailleurs Eurodicatom reporte les mêmes trad. en espagnol et anglais que celles indiquées dans le manuel d'un client, à savoir " evaporación" et "flash-off"
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Comme je l'avais imaginé à juste titre, il s'agissait de "séchage par évaporation" des vernis, et non d'"évaporation" des vernis. Confirmé par le client.
Merci à tous les deux."
25 min
séchage de vernis
l'essicazione e l'appassimento = le séchage
(je ne mettrai qu'un seul terme global)
car
essicazione = séchage
et
appassimento = séchage (voir Diz. Boch Zanichelli - appassimento al sole = séchage au soleil)
donc entre un four et le soleil..... le principe reste semblable.
même si ici en italien il y a 2 mots, ce n'est pas la 1ère fois que l'italien "gonfle" les phrases avec les synomymes...
souvent le français n'en met qu'un qui regroupe.
mais à toi de voir ....
(je ne mettrai qu'un seul terme global)
car
essicazione = séchage
et
appassimento = séchage (voir Diz. Boch Zanichelli - appassimento al sole = séchage au soleil)
donc entre un four et le soleil..... le principe reste semblable.
même si ici en italien il y a 2 mots, ce n'est pas la 1ère fois que l'italien "gonfle" les phrases avec les synomymes...
souvent le français n'en met qu'un qui regroupe.
mais à toi de voir ....
Discussion
Qu'en pensez-vous?
Voici donc la définition de Appassimento : Fase iniziale dell'essicamento di uno strato di prodotto durante l'evaporazione dei solventi. Il grado di appassimento è importante per l'applicazione delle mani successive.