Glossary entry

Italiano term or phrase:

fa carico

Francese translation:

charge

Added to glossary by Frédérique Jouannet
May 12, 2009 09:27
15 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

fa carico

Da Italiano a Francese Legale/Brevetti Legale (generale) separazione
***Fa carico *** alla parte ricorrente di notificare la presente ordinanza al convenuto non comparso entro il xxx/2009.

Si tratta di una causa di separazione

grazie anticipate per il vostro aiuto
Proposed translations (Francese)
4 +1 charge
4 +1 il incombe à
Change log

May 15, 2009 14:31: Frédérique Jouannet changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132579">Frédérique Jouannet's</a> old entry - "fa carico"" to ""charge""

Discussion

Frédérique Jouannet (asker) May 12, 2009:
precisazione Non sono stata abbastanza precisa nel formulare la mia domanda. Prima della frase dovevo mettere "IL PRESIDENTE ***fa carico ***alla parte ricorrente di notificare la presente ordinanza al convenuto non comparso entro il xxx/2009."

Proposed translations

+1
1 ora
Selected

charge

Sans "Le président", la réponse d'Agnès était la bonne mais avec un sujet, tu peux simplement écrire:
Le président charge la partie requérante de...
Peer comment(s):

agree Patrick (pbtraductions) : Dans le dispositif d'un jugement, c'est comme cela qu'il faut le dire.
38 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Cathie, ainsi qu'à pbtraductions et Agnès"
+1
11 min

il incombe à

Il incombe à la partie requérante de signifier l'assignation au témoin, de payer les frais et les honoraires connexes et de faire exécuter ...
www.cli.gov.on.ca/graphics/stel02_111936.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-05-12 10:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

je crois que tu peux tourner la phrase e cette façon
Le président établi qu'il incombe...
Note from asker:
Pardon Agnès, je n'ai pas été suffisamment exhaustive. En fait avant la phrase je devais mettre "LE PRESIDENT" fa carico alla parte ricorrente di notificare la presente ordinanza al convenuto non comparso entro il xxx/2009.
Peer comment(s):

agree Delphine Brunel (X) : établiT ;-)
1 ora
oups
neutral Patrick (pbtraductions) : Vu la tournure, cette phrase doit faire partie du dispositif du jugement et si c'est vraiment le cas, ce n'est pas le lieu où le juge ETABLIT des faits. Le verbe établir est réservé aux attendus/considérants.
2 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search