Glossary entry

Italiano term or phrase:

la Sicilia gattopardiana (in context)

Inglese translation:

aristocratic nineteenth-century Sicily

Added to glossary by carly kelly
Mar 7, 2009 13:29
16 yrs ago
Italiano term

la Sicilia gattopardiana

Da Italiano a Inglese Altro Viaggi e Turismo hotels
Title of an article describing a deluxe hotel resort in Sicily. The hotel itself is a converted and extended "baglio", or manor house dating back to the eighteenth century.
Any ideas as to how I could translate this?
The article itself contains no other references to either the film or the book (The Leopard), although an article I found in Condè Nast's Traveller about the resort does say that the decor "conforms to a style which might have been inspired by Visconti's opulent 1963 film The Leopard", which begins in 1860"
"Leopardesque" ..."Eighteenth-century style" "aristocratic" ...???
All suggestions welcome

Discussion

carly kelly (asker) Mar 7, 2009:
Mirra, just to clarify... I'm translating for English-speaking readers, not Italians.
Tom in London Mar 7, 2009:
carly - you must have had enough by now....!!!!
Angela Arnone Mar 7, 2009:
Hi Carly, I think it's natural for Traveller to use this sort of indication, simply because of the film's visual impact. The interior designer presumably cashed in on the hard graft done by Visconti's set designer not on the novel's verbal descriptions.

Proposed translations

+7
3 min
Selected

aristocratic eighteenth-century Sicily

I'd say it that way because "the Leopard" and Giuseppe Tomasi di Lampedusa may not be familiar to your average American tourist.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-03-07 13:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

the fact that they think "The Leopard" was Visconti's film strengthens my intuition that we're not dealing with very literate potential readers....

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-03-07 13:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

OOPS I made a mistake. That should be "nineteenth-century" not "eighteenth". Sorry
Peer comment(s):

agree Enrica Brancaleoni
1 min
thanks Enrica !
agree Susan Gastaldi
2 min
thx Susan
agree Olga Buongiorno : The note you added is perfect!
5 min
thanks Olga
agree BrigitteHilgner : Although it's a shame not to mention Lampedusa ...
36 min
I know, it's such a beautiful novel...but the translator has to stick to what's in front of him/her and not embroider !!!!
agree simon tanner : great book; great film, but like you say, lost on average tourist, so...
42 min
thx Simon..I hope you solved your "shaft" problem :)
disagree Mirra_ : sorry Tom I really feel I must disagree. I can barely stand the proposals based just on the movie but yours - that completely bypass both the novel and the movie - ... well, yours goes too much beyond the border of acceptability by denying TDL's role.IMHO
1 ora
agree Angela Arnone : You must read "Lighea" too? Brilliant!
3 ore
agree Paul O'Brien : i know i'm late, but my "agree" nonetheless. and yes, the book should be the primary reference, not the film. bloody philistines.
6 ore
belated thanks Pauley
agree Sarah Jane Webb : with Pauley
9 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sorry to close before the recommended 24h waiting period but Tom's answer pretty much confirmed my own thoughts and I agree that the de Lampedusa/Visconti reference would (sadly) be lost on the vast majority of English-speaking readers. Thanks to all who answered and commented ;-) "
+1
5 min

the Sicily of the De Lampedusian "Leopard"

Book by De Lampedusa - the old aristocrats of Sicily
Peer comment(s):

agree Mirra_ : I like this proposal ! :))
1 ora
Thanks, Mirra - I think the book is the key, not the film.
Something went wrong...
15 min

The Leopardian Sicily

The Leopard è come è stato tradotto in lingua inlgese. Metterei una nota in cui si specificano romanzo autorie e breve storia.
Something went wrong...
49 min

Gattopardian Sicily / Lampedusian Sicily

To translate this without reference to the masterful novel by Giuseppe Tomasi di Lampedusa seems to me unfathomable. We have witnessed enough "dumbing down" of our culture. I would strongly urge taking this opportunity to educate and elevate. :)

"Gattopardian" or "Lampedusian", particularly the former, precisely embody the meaning the translation requires to those who are educated in this great literary work. Those who are not will either be inspired to research the terms or skim over them. The objective, as I see it, is to be true to the text and not to translate to the reader's (tourist's) cultural literacy level.

As a compassionate concession to your reader (tourist), however, you may wish to add a parenthetical reference to the aristocracy of 19th-century Sicily.

Thank you for allowing me to offer my two cents. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-07 16:28:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm impressed with all of the insightful comments. Kudoz to my colleagues! :) And blessings to you, Carly, as you complete your project. Tanti auguri!!! :)

Marianna
Something went wrong...
2 ore

late-1800s aristocratic Sicily

I've mulled this over and I think you need to make a judgement call, Carly.
Is this a website, where people can then go and search for references to The Leopard/Il Gattopardo? Or is it a printed effort, where the reader may just be stuck with what they have in front of them and are left wondering what it's all about?

I'm very loath not to give Giuseppe Tomasi and/or Luchino Visconti their due, but my take would be to indicate the historical period ... anyone au fait with the Italian Risorgimento and Sicily's connection to it, will immediately pick up the reference. Anyone who isn't, won't understand the reference anyway.

I'd also be wary of using "Lampedusa", which could confuse with the island, and of using "Leopardian/esque", with the risk of folks thinking it's to do with your man Giacomo.

HTH
Angela

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-07 16:43:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Should add that this is in full support of Tom's answer and simply a variation as I wanted to add some reasoning for opting for his answer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search