assumere il compito

Inglese translation: to act as sponsor

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Italiano:assumere il compito
Traduzione in Inglese:to act as sponsor
Inserita da: Maria Elisa Albanese

16:36 Jan 15, 2018
Traduzioni da Italiano a Inglese [PRO]
Religione
Termine o frase Italiano: assumere il compito
è idoneo ad assumere il compito di padrino nel sacramento della Confermazione.
Maria Elisa Albanese
Italia
Local time: 11:54
to act as sponsor
Spiegazione:
Sometimes a less literal rendition works best

However, it is not always possible to ask the Godparent, so another may have to be chosen, or a parent may act as sponsor if required.

http://stmarysdenton.com/religious-life-news/guidance-with-p...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-15 19:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, slight rephrasing might be required:

... is suitable for acting as sponsor ....
Risposta fornita da:

Ivana UK
Regno Unito
Local time: 10:54
Grading comment
grazie
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +2take on the task
Tom in London
5to act as sponsor
Ivana UK
4assume the task
Barbara Cochran, MFA


  

Risposte


3 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
take on the task


Spiegazione:
not "role".

Tom in London
Regno Unito
Local time: 10:54
Madrelingua: Inglese
Punti PRO nella categoria: 28

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  philgoddard: You could omit "take on".
4 min

neutrale  Ivana UK: nothing wrong with role here IMHO // the whole point is getting the meaning across. A literal translation doesn't always work.
2 ore
  -> The text says "compito" not "ruolo".

accordo  Peter Cox
1 giorno 21 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

13 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assume the task


Spiegazione:
If you want a more formal register.

Barbara Cochran, MFA
Stati Uniti
Local time: 05:54
Lavora nell'area
Madrelingua: Inglese
Punti PRO nella categoria: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 ore   Affidabilità: Answerer confidence 5/5
to act as sponsor


Spiegazione:
Sometimes a less literal rendition works best

However, it is not always possible to ask the Godparent, so another may have to be chosen, or a parent may act as sponsor if required.

http://stmarysdenton.com/religious-life-news/guidance-with-p...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-15 19:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, slight rephrasing might be required:

... is suitable for acting as sponsor ....

Ivana UK
Regno Unito
Local time: 10:54
Madrelingua: Inglese, Italiano
Punti PRO nella categoria: 12
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search