Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
Ci si attorciglia nel lego del crescere
Inglese translation:
we tangle up in the legoland of our growing up years
Added to glossary by
Umberto Cassano
Jul 6, 2006 19:32
17 yrs ago
Italiano term
Ci si attorciglia nel lego del crescere
Da Italiano a Inglese
Arte/Letteratura
Poesia e Prosa
poems
lego?
Proposed translations
(Inglese)
3 | we tangle up in the legoland of our growing up years | Umberto Cassano |
3 +1 | Lego - building blocks | irenef |
1 | Ego | Flavia Cubeddu |
Proposed translations
1 giorno 15 ore
Selected
we tangle up in the legoland of our growing up years
Your text is a load of fun! translating it can be a challenge and can also drive us nuts! I think Irenef is right in considering 'lego' as a reference to the well-known small plastic bricks.
In Italian we usually refer to these building blocks as "il lego". Italian dictionaries classify 'lego' as a "masculine invariable noun"(Dizionario della Lingua Italiana Sabatini-Coletti 2002, CD-ROM).
In Italian we usually refer to these building blocks as "il lego". Italian dictionaries classify 'lego' as a "masculine invariable noun"(Dizionario della Lingua Italiana Sabatini-Coletti 2002, CD-ROM).
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 ore
Ego
Could it be ''nell'ego'' that has been mispelled? Just guessing. Lego does not seem to exist...
+1
16 ore
Lego - building blocks
I think (s)he's referring to the old popular building blocks.
Brick by brick, you build up your personality, skills, and so forth, but you often end up in a tangle.
Quite funny to see the verb "attorcigliare" associated with the concept of building blocks.
Should I come up with a proper translation, I'll add it below.
:-))
Brick by brick, you build up your personality, skills, and so forth, but you often end up in a tangle.
Quite funny to see the verb "attorcigliare" associated with the concept of building blocks.
Should I come up with a proper translation, I'll add it below.
:-))
Something went wrong...