Glossary entry

Italiano term or phrase:

tempone

Inglese translation:

bacchanalia

Added to glossary by evwool
May 2, 2003 05:28
22 yrs ago
Italiano term

Che tempone

Non-PRO Da Italiano a Inglese Arte/Letteratura Musica opera
Opera La Forza del Destino:
The monk Melitone scolds the soldiers who are having a party in their camp. He says:
Toh! Toh! Poffare il mondo!
Che tempone!
Corre ben l'avventura! Anch'io ci sono.
Proposed translations (Inglese)
3 +3 fun-loving bunch, good time charlies

Proposed translations

+3
59 min
Selected

fun-loving bunch, good time charlies

or the idea that they are just out for a good time, maybe at a whirlwind tempo. I think it's in this sense. There may be innuendos to other apects of a good time too, since Melitone often uses plays on words.
Peer comment(s):

agree Marie Scarano : but if for a formal translation it should be something more stylish - "such hedonism", festivities, bacchanalia
31 min
thank you. your suggestions are of course much more appropriate for a formal literary translation.
agree Ino66 (X)
8 ore
agree Sudha Mundhra Binani (X)
10 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Your answer certainly fits in with Melitones style of speech and would be the right one for a 'professional' libretto translation while Marie's is perfect as a literal translation for someone who just wants a few cues to enable them to follow the Italian text."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search