Glossary entry

Italiano term or phrase:

ispessimenti subpleurici a stria

Inglese translation:

subpleural lines

Added to glossary by Fiona Grace Peterson
Sep 8, 2020 09:17
3 yrs ago
23 viewers *
Italiano term

ispessimenti subpleurici a stria

Da Italiano a Inglese Medico/Sanitario Medicina (generale) Radiology/chest CT
"Noti millimetrici ispessimenti subpleurici a stria nel lobo medio."

I'm having trouble with the term "a stria" here. Would it be correct to talk about "bands" of subpleural thickening?
Thanks for any input.
Proposed translations (Inglese)
4 subpleural lines
4 subpleural lesions

Discussion

JudyC Sep 12, 2020:
band, line, linear, band-like My impression is that the terminlogy is not as standardised as we would like it to be, despite attempts made to standardise it (see Fleischner Society Glossary of Thoracic Imaging <http://pdfs.semanticscholar.org/b87f/906280c9423c51a7a719883... also quoted by Gotway.

"Band-like" would strictly translate "bandiforme", which is also sometimes used, as in
"aspetti bandiformi subpleurici" later referred to as "aspetti lineari subpleurici" in the same text. <https://tinyurl.com/y4z86quc> There are many other examples on HRCT in COVID-19.

Intuitively I would have thought a "band" to be slightly thicker than a "line", but this doesn't seem to be the case as Fleischner Society defines both a "band" and a "line" as being 1-3mm thick, and Gotway has 2-5mm for a "band" and "less than 10mm" for a "line"!

So I think that to translate this term we have to go by what we have:
- it's a linear opacity (more than a "thickening"), and a "linear opacity" can just be called a "line" or a "band"
- it's millimetric (band or line)
- it's subpleural (runs parallel to the pleura)

Sorry to be going on and on about this one, but it got me a bit "intrippata" as they say !
Joseph Tein Sep 11, 2020:
bandlike In my glossary I have an entry where "a stria" is translated as "bandlike." Just in case it helps.
JudyC Sep 11, 2020:
cnt'd: Essentials of Thoracic Imaging (Gotway) Subpleural lines. A subpleural line is a curvilinear opacity measuring less than 10 mm in thickness that parallels the pleura (Fig. 16). Subpleural lines are nonspecific, and usually represent atelectasis, fibrosis, or inflammation. Subpleural lines were first
described in patients with asbestosis, and are seen more commonly in this disease than other fibrotic lung diseases, but they are not excusive to patients with asbestosis.

See also:
https://radiopaedia.org/articles/pulmonary-parenchymal-bands
https://radiopaedia.org/articles/subpleural-line?lang=us
JudyC Sep 11, 2020:
from: Essentials of Thoracic Imaging (Gotway) 1. HRCT scan findings may be broadly classified into findings of increased lung opacity (Table 2) and decreased lung opacity. [..]
HRCT scan findings manifesting as increased lung opacity may be further subclassified into nodular abnormalities, linear abnormalities, reticular abnormalities, ground-glass opacity, and consolidation. [..]
Linear abnormalities
A number of linear abnormalities may be evident on HRCT scans of the thorax, including interlobular septal thickening, parenchymal bands, subpleural lines, and irregular linear opacities. Among these linear findings on HRCT, interlobular septal thickening is the most diagnostically useful. [..]
Parenchymal bands. A ‘‘parenchymal band’’ refers to a nontapering linear or reticular opacity ranging from 2 to 5 cm in length, usually perpendicular to and in contact with the pleural surfaces. Parenchymal bands vary in thickness from one to several millimeters and are most commonly encountered in patients with atelectasis or fibrosing lung diseases. [..] Parenchymal bands occur frequently in patients with asbestos exposure [13], although they may be encountered in a variety of fibrotic lung processes and are ultimately nonspecific.

Fiona Grace Peterson (asker) Sep 9, 2020:
Thanks everyone But this term has me extremely confused, and I'm really no closer to undestanding the best translation. There seem to be a number of similar terms but with very different clinical meanings. As far as I'm aware, this finding is related to atelectasis.

Proposed translations

3 giorni 1 ora
Selected

subpleural lines

https://tinyurl.com/y6d72ouu
linee subpleuriche (ispessimenti lineari entro 1 cm. dalla pleura

a "stria" is defined (Treccani) as "In anatomia e medicina, qualsiasi formazione che, per la sua particolare struttura istologica o fisico-chimica, si distingue nel complesso di un organo in forma di filamento, linea o esile nastro"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Judy, thank you so much for all the amazing reference information, I would give you 10 points if I could! Many thanks to everyone for all your input."
45 min

subpleural lesions

I like the use of lesions in this case. From what I've seen it appears to be a type of injury, so "lesion" should work nicely here. You can leave out the word thickenings also as the idea is already conveyed in the fact that they are one millimetre thick.

https://www.linguee.com/english-italian/search?source=auto&q...
Peer comment(s):

neutral Joseph Tein : I think the description "a stria" is important; it should not be left out.
11 ore
Something went wrong...

Reference comments

42 min
Reference:

bands or strands

Asbestosis may appear as fine subpleural reticulations or microcystic honeycombing, and sometimes the CT appearance is comparable in all respects with UIP [10]. More characteristic signs, such as curvilinear subpleural parenchymal bands or ‘crow's-feet’ bands, as well as pleural thickening and calcified pleural plaques, revealing a history of asbestos exposure, provide the key to the diagnosis [11], [12].
Something went wrong...
1 ora
Reference:

see

COVID-19 Imaging findings - The Radiology Assistantradiologyassistant.nl › chest › covid19-imaging-findings
***Subpleural bands*** and Architectural distortion ... Septal thickening, bronchiectasis, ***pleural thickening***, and subpleural involvement are some of the less common ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-09-08 11:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/medical-genera...
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : Your Kudoz reference is the key: answered by an MD who also happens to be one of the best ever medical translators, even though she no longer participates in Kudoz
1 ora
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search