Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
spalle del cavalletto
Inglese translation:
(spool/reel) stand spindles / brackets
Added to glossary by
Michael Brennen
Sep 8, 2011 12:13
12 yrs ago
2 viewers *
Italiano term
spalle del cavalletto
Da Italiano a Inglese
Tecnico/Meccanico
Meccanica/Ingegneria meccanica
Si parla di una quasi-macchina (si veda http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2... come punto di riferimento).
La quasi-macchina è composta da:
Gruppo traverse
Sistema di sollevamento
Gruppo contropunte e comando bobina
Gruppo di apertura e chiusura *spalle*
Gruppo guida cavo
Avvolgi cavo alimentazione
Armadio elettrico
Protezioni.
Le due *spalle del cavalletto* si possono avvicinare od allontanare sia per le operazioni di carico e scarico bobina che per adattarsi alle differenti misuredi larghezza delle stesse.
La quasi-macchina è composta da:
Gruppo traverse
Sistema di sollevamento
Gruppo contropunte e comando bobina
Gruppo di apertura e chiusura *spalle*
Gruppo guida cavo
Avvolgi cavo alimentazione
Armadio elettrico
Protezioni.
Le due *spalle del cavalletto* si possono avvicinare od allontanare sia per le operazioni di carico e scarico bobina che per adattarsi alle differenti misuredi larghezza delle stesse.
Proposed translations
(Inglese)
4 | (spool/reel) stand spindles | Michael Brennen |
3 | shoulders of the stand | Helena Grahn |
Change log
Sep 13, 2011 07:32: Michael Brennen Created KOG entry
Proposed translations
7 ore
Selected
(spool/reel) stand spindles
Spindles seems the best fit I can come up with for spool/reel/bobbin mounts. A search for "adjustable spool stand spindles" gives many examples of such.
For "Gruppo di apertura e chiusura *spalle*" I might use something like "Adjustable stand set" - or however you might have translated "gruppo".
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-09-13 07:36:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Interesting on the use of 'bracket'. 'Support bracket' might fit as well, or some variant.
For "Gruppo di apertura e chiusura *spalle*" I might use something like "Adjustable stand set" - or however you might have translated "gruppo".
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-09-13 07:36:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Interesting on the use of 'bracket'. 'Support bracket' might fit as well, or some variant.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks.
I've also found another option that might work: "side brackets"."
36 min
shoulders of the stand
Poss.
Something went wrong...