This question was closed without grading. Reason: Risposta non accettabile
May 4, 2010 12:04
15 yrs ago
Italiano term
tramite
Da Italiano a Inglese
Tecnico/Meccanico
Meccanica/Ingegneria meccanica
"Per ***tramite*** si intende qualsiasi pezzo che non sia una membratura o un unitore, usato per trasferire azioni da un punto a un altro o per irrigidire un componente (membratura o un altro tramite): ad esempio squadrette, piatti, costole di irrigidimento."
...
The author (Italian native speaker) has suggested "through" (i.e. as a noun) as the translation, but I would appreciate confirmations or improvements. TIA :)
...
The author (Italian native speaker) has suggested "through" (i.e. as a noun) as the translation, but I would appreciate confirmations or improvements. TIA :)
Proposed translations
(Inglese)
3 +1 | intermediate element |
Claudia Cherici
![]() |
Proposed translations
+1
3 ore
intermediate element
or "through part" se il committente vuole usare through, ma come sostantivo da solo io non lo userei proprio
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-05-05 16:32:15 GMT)
--------------------------------------------------
in the light of the latest input from your customer, how about 'transmission element'?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-05-05 16:32:15 GMT)
--------------------------------------------------
in the light of the latest input from your customer, how about 'transmission element'?
Discussion
Initially I envisaged "go-between" as the translation. Some use "cleat" but I am not sure it has the right meaning.'