Glossary entry

Italiano term or phrase:

dedotto o deducibile

Inglese translation:

which arise or may arise from

Added to glossary by JRM (X)
This question was closed without grading. Reason: Risposta non accettabile
Nov 13, 2008 21:52
16 yrs ago
21 viewers *
Italiano term

dedotto o deducibile

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Legale: Contratti
This term already exists in the Kudoz glossary but I didn't really feel the translation given ("inferred or inferrable") was very convincing in English

Here is the contract clause it comes from

le parti dichiarano irrevocabilmente di non avere più nulla a pretendere l'una dall'altra in relazione al Contratto e rinunciano reciprocamente a qualsiasi pretesa e/o diritto, dedotto o deducibile, comunque connesso a quanto precede

I was thinking it might effectively mean "directly or indirectly arising from"

Would appreciate all suggestions on this one!
Change log

Nov 16, 2008 14:42: JRM (X) Created KOG entry

Discussion

JRM (X) (asker) Nov 14, 2008:
It doesn't sound right in English Arrigo, in a legal sense, the expression "inferred or inferable" make no sense in this context (ie when talking about a claim). We usually use these words in English when talking about conclusions that can be drawn from certain facts. In English, we don't commonly speak of a right of action being "inferred or inferable" from facts or evidence, but "arising from them"
AeC2009 Nov 14, 2008:
Inferred or inferable I agree with you that the term sounds upleasant..., nevertheless I think it's the correct translation...

Proposed translations

+1
5 min

deducted or deductable

dedurre is deduct, as you said 'arise from' or result

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-11-13 22:00:40 GMT)
--------------------------------------------------

deductible as well.. both spellings are correct

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-11-13 22:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

oops, sorry about my note on spelling.. I am not the one to teach you that :) Sincere apologies...
Peer comment(s):

agree Valeria Lattanzi
1 ora
Grazie Valeria, buona giornata*
Something went wrong...
28 min

deduced or deductible

In Italian 'dedurre' means both 'infer' and 'subtract but I think 'deduced'=dedotto is better than 'deducted'=sottratto in this case.
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. (X) : deduced or deducible - deductible means subtractable.
2 giorni 1 ora
Something went wrong...
+1
1 ora

waiver of any arguable rights

In a lot of legal briefs, the term "dedurre" is used when attorneys are presenting arguments to the court, and I often translate it as "argue." I think if you just used "arguable" here - or maybe tweaked it with the synonym you prefer - you would cover all the meanings of "dedotto o deducibile." I personally wouldn't use any form of "deduce" in this context.
Peer comment(s):

agree Marie-Hélène Hayles : it certainly sounds more like English than translationese.
8 ore
Something went wrong...
2 giorni 2 ore

(claim and/or right) derived or derivative

Deductible is not the same as deducible.

Claims, remedies and right are likelier to be derived and derivative.

Example sentence:

Does the licensor get a percentage of the income, if any, derived from the derivative use of the work? If so, for how long do these rights go on? ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search