faranno fede

Inglese translation: Notwithstanding the fact that only the original language records shall be considered legally binding

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Italiano:faranno fede
Traduzione in Inglese:Notwithstanding the fact that only the original language records shall be considered legally binding
Inserita da: Vittorio Felaco

10:20 May 24, 2002
Traduzioni da Italiano a Inglese [PRO]
Law/Patents
Termine o frase Italiano: faranno fede
fermo restando che faranno fede unicamente i verbali in lingua originale.
Julie Preston
Regno Unito
Local time: 10:45
Notwithstanding the fact that only the original language records shall be considered legally binding
Spiegazione:
Mi è capitato diverse volte di dover tradurre qualcosa di simile. Direi che questo è il senso... poi ognuno va ad inserirlo nel contesto come meglio va inserito. Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 13:47:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Volevo solo aggiungere, visto il quesito intelligente di Angela Arnone, che \"faranno fede\" sta ad indicare che le uniche conferme sulla precisione della traduzione verranno dai verbali in lingua originale. È possibile che \"legally binding\" non sia il corretto modo di interpretare \"faranno fede\" ma mi sembra il senso giusto. Solo chi ha tutto il testo può decidere sul da farsi. Non mi sembra che una lista come questa esista per dare risposte (se capita tanto meglio!) e quindi sostituire un traduttore ad un altro ma sono convinto che esiste solo per dare suggerimenti ed aiuti.
Risposta fornita da:

Vittorio Felaco
Local time: 05:45
Grading comment
Grazie mille! Julie
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +3is deemed authentic
CLS Lexi-tech
5 +1shall govern
Silvestro De Falco
4 +1to be valid
Antonella Andreella (X)
4 +1Notwithstanding the fact that only the original language records shall be considered legally binding
Vittorio Felaco
4[...] shall be considered valid
Joe_uk


  

Risposte


7 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
to be valid


Spiegazione:
or binding

HTH

Antonellla

Antonella Andreella (X)
Italia
Local time: 11:45
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 442

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Carla Trapani: shall be binding
21 min
Login to enter a peer comment (or grade)

9 min   Affidabilità: Answerer confidence 5/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
shall govern


Spiegazione:
as simple as that

Silvestro De Falco
Local time: 11:45
Madrelingua: Inglese, Italiano
Punti PRO in questa coppia: 213

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Francesco D'Alessandro
1 ora
Login to enter a peer comment (or grade)

41 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[...] shall be considered valid


Spiegazione:
this can be found in many contracts as a translation of "faranno vede"

Joe_uk
Regno Unito
Local time: 10:45
Punti PRO in questa coppia: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +3
is deemed authentic


Spiegazione:
Traduzione in lingue diverse da quelle ufficiali dell'UE
Per le ragioni indicate nella suddetta clausola di esclusione della responsabilita, si raccomanda di basare le traduzioni sulla versione stampata della GU. Questa precauzione, pur riducendo il rischio d'errore, non conferisce, pero, nessun valore giuridico al testo tradotto. Il testo tradotto deve essere accompagnato dal seguente avvertimento, stampato in seguito alla citazione relativa alla fonte:
"Pubblicato all'origine nelle lingue ufficiali della Comunita europea nella Gazzetta ufficiale delle Comunita europee dall'Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunita europee. La responsabilita della traduzione in (specificare la lingua) dell'edizione originale (specificare la lingua) e solamente del traduttore o dell'editore".

Translation into languages other than the EU official languages
For the reasons stated in the disclaimer above, it is advisable to ensure that translations are made from the paper version of the OJ. This precaution, while minimizing the risk of error, does not confer any legal status whatsoever to the translated text. The following notice should accompany the translated text, printed below the acknowledgement:
'Originally published in the official languages of the European Community in the Official Journal of the European Communities by the Office for Official Publications of the European Communities. Responsibility for the translation into (specify language) from the original (specify language) edition lies entirely with the translator or publisher'.

http://europa.eu.int/eur-lex/en/information/faq.html

Per queste formulazioni trovo sempre utile consultare il sito Eur-lex che con un semplice clic ti porta dalla versione di un documento a tutte le altre lingue della UE

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 05:45
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 1505

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Vittorio Felaco: Questo, in verità, mi sembra un discorso leggermente diverso.
4 min

accordo  biancaf202
3 ore

accordo  gmel117608
9 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
Notwithstanding the fact that only the original language records shall be considered legally binding


Spiegazione:
Mi è capitato diverse volte di dover tradurre qualcosa di simile. Direi che questo è il senso... poi ognuno va ad inserirlo nel contesto come meglio va inserito. Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 13:47:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Volevo solo aggiungere, visto il quesito intelligente di Angela Arnone, che \"faranno fede\" sta ad indicare che le uniche conferme sulla precisione della traduzione verranno dai verbali in lingua originale. È possibile che \"legally binding\" non sia il corretto modo di interpretare \"faranno fede\" ma mi sembra il senso giusto. Solo chi ha tutto il testo può decidere sul da farsi. Non mi sembra che una lista come questa esista per dare risposte (se capita tanto meglio!) e quindi sostituire un traduttore ad un altro ma sono convinto che esiste solo per dare suggerimenti ed aiuti.

Vittorio Felaco
Local time: 05:45
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 472
Grading comment
Grazie mille! Julie

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
neutrale  Angela Arnone: is "fare fede" as specific as "legally binding"?
59 min
  -> Not exactly! But the more I read the original text, the more convinced I am of my version.

accordo  gmel117608
9 ore
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search