May 14, 2010 08:53
14 yrs ago
30 viewers *
Italiano term
Richiesta di ammissione al passivo
Homework / test
Da Italiano a Inglese
Legale/Brevetti
Legale (generale)
Hi,
I'm translating into English a statement of claim concerning a company which claimed for admittance to Extraordinary Administration.
I should translate the following:
La società XXX ha chiesto al Tribunale di Ancona di essere ammessa al passivo della società YYY.
I put: "XXX claimed to the Court of Ancona for bankruptcy liabilities of YYY".
I am not sure.
Any suggestion or any better solution?
I'm translating into English a statement of claim concerning a company which claimed for admittance to Extraordinary Administration.
I should translate the following:
La società XXX ha chiesto al Tribunale di Ancona di essere ammessa al passivo della società YYY.
I put: "XXX claimed to the Court of Ancona for bankruptcy liabilities of YYY".
I am not sure.
Any suggestion or any better solution?
Proposed translations
(Inglese)
4 +1 | file proof of claim |
Lanna Castellano
![]() |
Proposed translations
+1
2 ore
Selected
file proof of claim
file or lodge a claim in insolvency or bankruptcy proceedings - in other words, establish yourself as a creditor
There are plenty of websites explaining the procedure for creditors, a few on the process in Italy. One is quoted below. The terminology differs somewhat in US and UK English..
There are plenty of websites explaining the procedure for creditors, a few on the process in Italy. One is quoted below. The terminology differs somewhat in US and UK English..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...