Dec 18, 2007 16:35
17 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
ad negotium
Da Italiano a Inglese
Affari/Finanza
Legale (generale)
contratto di mandato ad negotium_ è un contratto che impartisce un mandato di gestione ad una società (nel mio caso). Esiste qualcosa di simile in inglese?
Proposed translations
(Inglese)
4 | delegation of authority to contract |
simon tanner
![]() |
4 | legal transaction agency contract o affini |
halifax
![]() |
4 | Special |
Laura Zappata
![]() |
Proposed translations
3 giorni 1 ora
Selected
delegation of authority to contract
see http://www.co.jefferson.co.us/ca/chap06038.htm
The idea of power of attorney to enter into contracts seems similar here
The idea of power of attorney to enter into contracts seems similar here
1 KudoZ points awarded for this answer.
2 ore
legal transaction agency contract o affini
Significa mandato di negozio, negozio in senso giuridico, ossia l'autorizzazione a stipulare/fare/creare per loro conto atti/rapporti giuridici.
http://it.wikipedia.org/wiki/Negozio_giuridico
Una traduzione immediata tempo non ci sia, che ne dici di legal transaction agency contract/agreement?
Oppure scegli qui ciò che ti convince di più per rendere negozio giuridico: http://www.proz.com/kudoz/685396
http://www.proz.com/kudoz/2162531
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-18 19:33:01 GMT)
--------------------------------------------------
temo non tempo
http://it.wikipedia.org/wiki/Negozio_giuridico
Una traduzione immediata tempo non ci sia, che ne dici di legal transaction agency contract/agreement?
Oppure scegli qui ciò che ti convince di più per rendere negozio giuridico: http://www.proz.com/kudoz/685396
http://www.proz.com/kudoz/2162531
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-18 19:33:01 GMT)
--------------------------------------------------
temo non tempo
4 ore
Special
il mandato ad negotium è un contratto di mandato 'speciale', cioè riferito al compimento di un atto giuridico specifico.
io quindi tradurrei con: special mandate to manage and direct the company (significa che il mandato è conferito solo ed esclusivamente per la gestione della società, e non per altri atti riferiti a quel mandatario)
io quindi tradurrei con: special mandate to manage and direct the company (significa che il mandato è conferito solo ed esclusivamente per la gestione della società, e non per altri atti riferiti a quel mandatario)
Something went wrong...