May 1, 2010 14:23
15 yrs ago
2 viewers *
Italiano term
dare un contributo
Non-PRO
Da Italiano a Inglese
Altro
Governo/Politica
In realtà ho trovato spesso "to make a contribution", raramente il più letterale "to give a contribution".
Ci ha più esperienza di me, può confermarmi che la prima traduzione è la più corretta? Grazie mille.
Contesto: ..gli istituti del welfare state hanno dato un contributo..
Ci ha più esperienza di me, può confermarmi che la prima traduzione è la più corretta? Grazie mille.
Contesto: ..gli istituti del welfare state hanno dato un contributo..
Proposed translations
(Inglese)
5 +1 | contribute to / make a contribution to |
Claudia Barnaba
![]() |
4 | Make a contribution |
manducci
![]() |
4 | have contributed |
Being Earnest
![]() |
Proposed translations
+1
17 min
Selected
contribute to / make a contribution to
L'inglese di solito è meno "pomposo" dell'italiano, io semplificherei dicendo semplicemente "...contributed to...". Ad ogni modo "make a contribution" è più corretto di "give a contribution": "If you make a contribution to something, you do something to help make it successful or to produce it" (Collins Cobuild Dictionary).
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille :)"
17 min
Make a contribution
'Have made a contribution to', or simply 'have contributed to'. Another alternative might be 'have played a part/role in...' but more context is needed before this can be considered.
32 min
have contributed
this is how I would phrase it - maybe
Something went wrong...