May 1, 2010 14:23
15 yrs ago
2 viewers *
Italiano term

dare un contributo

Non-PRO Da Italiano a Inglese Altro Governo/Politica
In realtà ho trovato spesso "to make a contribution", raramente il più letterale "to give a contribution".
Ci ha più esperienza di me, può confermarmi che la prima traduzione è la più corretta? Grazie mille.
Contesto: ..gli istituti del welfare state hanno dato un contributo..

Proposed translations

+1
17 min
Selected

contribute to / make a contribution to

L'inglese di solito è meno "pomposo" dell'italiano, io semplificherei dicendo semplicemente "...contributed to...". Ad ogni modo "make a contribution" è più corretto di "give a contribution": "If you make a contribution to something, you do something to help make it successful or to produce it" (Collins Cobuild Dictionary).
Peer comment(s):

agree Michael McCann : Yes, agree - "to give a contribution" usually means to give money to something. "To make a contribution" is in the figurative sent, you help, you give a hand, you support, etc.
16 min
Thank you
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille :)"
17 min

Make a contribution

'Have made a contribution to', or simply 'have contributed to'. Another alternative might be 'have played a part/role in...' but more context is needed before this can be considered.
Something went wrong...
32 min

have contributed

this is how I would phrase it - maybe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search