Jun 22, 2010 12:40
14 yrs ago
4 viewers *
Italiano term
l'uso del condizionale è d'obbligo
Da Italiano a Inglese
Altro
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
come lo tradurreste senza fare riferimento a "conditional phrases", ma traducendo l'espressione?
Thanks in advance!
Thanks in advance!
Proposed translations
(Inglese)
Proposed translations
+4
1 ora
Selected
one should always leave room for doubt
the "conditional mood" is often used to express doubt. See for example:
"The CONDITIONAL mood ("condizionale"):
is used to express a doubt, a wish, or a possibility."
http://www.mmdtkw.org/ItalGram.html#The CONDITIONAL mood ("c...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-22 14:14:38 GMT)
--------------------------------------------------
Means the same thing as "to be taken with a grain/pinch of salt" (ciao, Mister Beppe!),
but "one should always leave room for doubt" is formal whereas "to be taken with a grain/pinch of salt" is a colloquialism".
Which of the two would be most appropriate depends on the larger context. :-)
"The CONDITIONAL mood ("condizionale"):
is used to express a doubt, a wish, or a possibility."
http://www.mmdtkw.org/ItalGram.html#The CONDITIONAL mood ("c...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-22 14:14:38 GMT)
--------------------------------------------------
Means the same thing as "to be taken with a grain/pinch of salt" (ciao, Mister Beppe!),
but "one should always leave room for doubt" is formal whereas "to be taken with a grain/pinch of salt" is a colloquialism".
Which of the two would be most appropriate depends on the larger context. :-)
Example sentence:
What is important is that one utilizes one's intellect and not to be 100 percent sure about one's convictions. <b>One should always leave room for doubt</b>. (Shirin Ebadi)
Peer comment(s):
agree |
Panagiotis Andrias (X)
34 min
|
Thank you, Panagiotis! Would you also agree with my new answer, "leaving room for doubt" which I have given in response to new information about the context?
|
|
agree |
Claudia Cherici
1 ora
|
Thank you Claudia. Would you also agree with my new answer, "leaving room for doubt" which I have given in response to new information about the context?
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
: Ciao Sarah, yes I agree. :)
18 ore
|
grazie Mister Beppe!
|
|
agree |
Mr Murray (X)
10 giorni
|
Thank you Mr Murray!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
2 min
to be taken with a pinch of salt
Idea.
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2010-06-22 12:44:57 GMT)
--------------------------------------------------
Nel senso di considerare la cosa con la dovute precauzioni.
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2010-06-22 12:44:57 GMT)
--------------------------------------------------
Nel senso di considerare la cosa con la dovute precauzioni.
Peer comment(s):
agree |
carlabice47
12 min
|
Grazie Carla :)
|
|
agree |
Valentina Frattini
21 min
|
Grazie :)
|
|
agree |
Simona Vairo
: mmm, in inglese sarebbe 'with a grain of salt'... se è questo il vero significato della frase
57 min
|
Sorry, Oxford! " take something with a pinch of salt" :))
to be careful about believing that something is completely true // Grazie Simona, buona serata :)
|
|
agree |
Chiara D'Andrea
1 ora
|
Grazie Chiara :)
|
|
disagree |
James (Jim) Davis
: When I say to somebody that they should take something with a "pinch of salt", what I usually mean is that, it sounds like a "fishy story" or an "old wives tale". Something not to be taken seriously, which is not the same as "con le dovute precauzioni"
3 ore
|
I see James, but mine was an explanation, I meant to say that what was said might or might not be true, "precauzioni" in that sense, as journalists often say. :)
|
32 min
everything to check/verify
nothing is certain
solo un'alternativa
solo un'alternativa
44 min
trust, but verify
"I believe the quote is generally attributed to the late President Reagan. He used it extensively in reference to his dealings with the former Soviet Union. It's a clever statement that basically means that I don't trust you but I'm going to pretend that I do so you don't get offended. I will follow up by verifying what you said. If it turns out that you lied, then I will discover it during my verification. If you told the truth, then I can say that I always trusted you."
5 ore
it's far from certain
Another option.
7 ore
At least, that's what we hope
I've been trying to think what I'd say in normal, everyday speech and this is what came to me.
I'd say, using your example "The new law should give the taxpayer financial benefits. At least that 's what we hope". OR " ... At least, that what it ought to do" OR "... At least, that's what they say." or simply "But who knows if that will actually happen/turn out that way" or something like that.
I'd say, using your example "The new law should give the taxpayer financial benefits. At least that 's what we hope". OR " ... At least, that what it ought to do" OR "... At least, that's what they say." or simply "But who knows if that will actually happen/turn out that way" or something like that.
12 ore
take it for what it's worth
Just another offer. As Jim said, it could be translated in many different ways. Hopefully we will come up with enough ideas for you to chose the more suitable.
+2
19 ore
leaving room for doubt
Given the context you have now given, this is one phrase used very commonly to express what you have indicated. It's a variation on the answer I gave yesterday, when I thought you were looking for something more like a "saying". Sorry for the double post, but the context is much more clear now.
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Bellone
: Yes, this one is less idiomatic perhaps but "leaves no doubts" about the meaning!!! :))
30 min
|
Grazie mille Mister Beppe -- scusami le due risposte -- lo so che non si deve farlo.
|
|
agree |
BdiL
: 1. MAu
5 ore
|
Thank you, BdiL, for your vote of number 1! (er, right?)
|
+1
19 ore
Of course that is what they say
"They say that the new law will... ... Of course that is what they say, but there's no certainty about it." You might like to add the last bit
"La nuova legge produrrebbe dei vantaggi economici per il contribuente. Il condizionale è d'obbligo."
"La nuova legge produrrebbe dei vantaggi economici per il contribuente. Il condizionale è d'obbligo."
Discussion
this is a fairly common expression in spoken Italian where the speaker has actually used a conditional in the previous sentence and wants to make clear he/she's unsure as to the result. As for example in
"La nuova legge produrrebbe dei vantaggi economici per il contribuente. Il condizionale è d'obbligo."
Thanks everyone .
http://idioms.thefreedictionary.com/take with a pinch of sal...