Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
esdebitare
Inglese translation:
Reimburse/pay back
Added to glossary by
Imogen Hancock
Aug 14, 2009 09:22
15 yrs ago
7 viewers *
Italiano term
esdebitare
Da Italiano a Inglese
Affari/Finanza
Finanza (generale)
I can't find a tranlsation in any of my dictionaries or an Italian definition of this verb.
Context in a "piano di pagamento"
"Gli xxxx raggruppati nella quinta classe saranno soddisfatti con tutta la liquidità che eccederà una volta esdebitati i creditori della seconda, terza e quarta"
classe"
i understand it to mean that the people in the fifth category will only be paid off once the creditors in more important categories have been paid. But how should I accurately translate "esdebitati"?
Context in a "piano di pagamento"
"Gli xxxx raggruppati nella quinta classe saranno soddisfatti con tutta la liquidità che eccederà una volta esdebitati i creditori della seconda, terza e quarta"
classe"
i understand it to mean that the people in the fifth category will only be paid off once the creditors in more important categories have been paid. But how should I accurately translate "esdebitati"?
Proposed translations
(Inglese)
3 +1 | Reimburse/pay back a debt |
Gad Kohenov
![]() |
4 | discharge |
Vincenzo Di Maso
![]() |
Proposed translations
+1
39 min
Selected
Reimburse/pay back a debt
Reimburse the debtor
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-08-14 10:02:14 GMT)
--------------------------------------------------
it.answers.yahoo.com/question/index?qid...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-08-14 10:02:14 GMT)
--------------------------------------------------
it.answers.yahoo.com/question/index?qid...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks for your help! I think these two verbs work best with the object "creditors""
9 ore
discharge
http://blog.solignani.it/2009/05/07/i-criteri-per-lesdebitaz...
http://www.jurispiacenza.it/esdebitazione_fallimenti_prima_d...
inferrable from the context. In Italian it is related "proscioglimento" or "esonero"
http://www.jurispiacenza.it/esdebitazione_fallimenti_prima_d...
inferrable from the context. In Italian it is related "proscioglimento" or "esonero"
Note from asker:
thank you for your suggestion, but I don't think the verb "discharge" works with "creditors", as I think you normally discharge a debt or amount in English rather than a person or institution |
Something went wrong...