Feb 4, 2007 00:22
18 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
massa operativa
Da Italiano a Inglese
Affari/Finanza
Finanza (generale)
This appears w/o much context under the heading "DATA DI SINTESI DELLA GESTIONE".
This is a sort of financial statement for a bank.
Under "massa operativa", it says: "No. sport.", which I assume is "numero di sportelli".
This is a sort of financial statement for a bank.
Under "massa operativa", it says: "No. sport.", which I assume is "numero di sportelli".
Proposed translations
(Inglese)
5 | volume of business |
James (Jim) Davis
![]() |
Proposed translations
2 ore
Selected
volume of business
massa = volume/turnover operativa = operating and the sportello is the banking branch (UK). Do you go to a branch of your bank in the US? I know a lot of US English, but I'm from the UK.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2007-02-06 04:32:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
filiali are big branches and sportelli are small branches, unless there is some indication that they are actually talking about counters and windows which is very unusual in context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2007-02-06 04:32:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
filiali are big branches and sportelli are small branches, unless there is some indication that they are actually talking about counters and windows which is very unusual in context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. We have "branches" in the US, but they have been referring to them as "filiali". "Sportello" might be "counter" or "cash desk"."
Something went wrong...