Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
ditta individuale
Inglese translation:
one-man business
Added to glossary by
Barbara Cattaneo
May 13, 2002 01:07
22 yrs ago
17 viewers *
Italiano term
individuale
Da Italiano a Inglese
Affari/Finanza
relativo a un finanziamento concesso alla ditta XXXXXX individuale (sembra essere una società facente capo al Sig. YYYYYY
What does individual mean hear. I don't think they mean "ditta individuale" because of the interposition of a proper name. I've never heard of this usage.
Any ideas
TIA
What does individual mean hear. I don't think they mean "ditta individuale" because of the interposition of a proper name. I've never heard of this usage.
Any ideas
TIA
Proposed translations
(Inglese)
Proposed translations
6 ore
Selected
one-man business
oppure individual concern
I believe that "ditta individuale" is the meaning. They might have done a mistake putting the name of the concern in that place
ciao
Barbara
I believe that "ditta individuale" is the meaning. They might have done a mistake putting the name of the concern in that place
ciao
Barbara
Reference:
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I'm not sure but I'll take your answer as the most probable.
Thank you"
5 min
unipersonal company
although not sure
HTH
HTH
59 min
Individual Holding
"La definizione civilistica della ditta individuale la identifica come il "nome commerciale" sotto il quale l’imprenditore esercita la sua attività, cioè il mezzo attraverso il quale l’attività economica è identificabile; il corrispondente per le società di persone è la ragione sociale, mentre per le società di capitali è la denominazione sociale."
Per cui direi: Individual Holding
Ciao,
M.
Per cui direi: Individual Holding
Ciao,
M.
1 ora
to this individual company / to this company specifically
is what I make out of it. In other words, just a matter of speech and one should not look for more than there is behind it.
8 ore
leave it out
I think both Massimo and Barbara have the right idea. But even if it were a larger company (and "ragione sociale" or "denominazione sociale" were applicable") in English we would not "define" what they are by their name and simply refer to them by the name they trade under.
Eg: "Wallace & Grommit, builder merchants"
not: "partnership Wallace & Grommit"
Hope I have made myself clear, but not so sure...
Eg: "Wallace & Grommit, builder merchants"
not: "partnership Wallace & Grommit"
Hope I have made myself clear, but not so sure...
12 ore
to xxx co., one of the businesses headed by mr. yyy,
forse girando la frase cosi' puoi fare a meno di usare il ttermine "individuale". ciao pc
19 ore
Sole trader
E' l'espressione più comunemente usata nel Regno Unito.
Buon lavoro,
Giuseppe (Melecci)
Buon lavoro,
Giuseppe (Melecci)
26 giorni
sole proprietorship (in standard AmE)
Sorry to be so late. Next time
Discussion