Glossary entry

Italiano term or phrase:

resa plastica

Inglese translation:

sculptural quality

Added to glossary by Shera Lyn Parpia
Jul 10, 2010 15:15
14 yrs ago
3 viewers *
Italiano term

resa plastica

Da Italiano a Inglese Arte/Letteratura Architettura
Talking about a portal of a historical building:
L’eccellente resa plastica dei particolari ornamentali risalta con limpidezza soprattutto nelle lesene scanalate e fregiate da capitelli corinzi.

Thanks
Change log

Jul 10, 2010 15:18: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Language pair" from "Da Inglese a Italiano" to "Da Italiano a Inglese"

Discussion

Shera Lyn Parpia (asker) Jul 13, 2010:
Thanks everyone! All your expalantions and interpretations were very useful.

Proposed translations

+3
3 ore
Selected

sculptural quality

The noun plasticità in artistic jargon means 'to have a sculptural quality'.
[source La Biblioteca di Republica's l'Enciclopedia Dizionario di Italian-Inglese]

There are lots of ways to translate resa - for example:

resa elastica (ind. gomma), resilience, rebound elasticity.
[source Hoepli's The Complete Technical Dictionary]

So resa, only attributes the quality of the other adjective - in this example, it changes the adjective 'elastic' into the noun 'elasticty.' In the term to be translated, the 'resa' converts the adjective 'plastica' into the noun 'plasticità.'


For this translation, they should have just used the Italian noun 'plasticità', but instead used two words - resa plastica.

In older Italian, resa also meant 'shroud'.

So they're saying, the architecture has a 'sculptural shroud' - 'an air of sculpurality.'

None of these roll off the tongue very quickly.

So, I decided it's sufficient to say sculptural quality. In fact, 'sculptural' alone should be sufficient, but if someone's trying to say 'it looks sculpted, but it wasn't' - then, the 'quality' helps I suppose.
Example sentence:

The flooring is weighty and physical, and adds to the <b>sculptural quality</b> of the photographs. [web source]

If we focus again on the teeth, we are struck by their individual <b>sculptural quality</b> and their anthropomorphic appearance. [web source]

Peer comment(s):

agree Chiara D'Andrea
2 ore
Grazie Chiara
agree Colin Ryan (X) : Right on the money. Better this than modelling (sorry, Tom)
1 giorno 13 ore
agree Ernestine Shargool : Love your explanation!
1 giorno 17 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
23 min

relief

to me it is the carving in the marble and its clearly modeled relief, as "plastica" has the sense of modeling and "resa", not yield but here would be "clarity of the relief" or the quality of the carving, yet to me "modeling relief" doesn't sound very good, so I have reduced it to my answer, as relief is defined as precisely such: from the dictionary - a method of molding, carving, or stamping in which the design stands out from the surface, to a greater ( high relief) or lesser ( bas-relief) extent.
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : Carve wood, sculpt stone - source: primary school teacher (I wish I had had an Itallian one as well as an English one ,-) )
5 ore
Something went wrong...
+3
1 ora

modelling

it's more pretentious arty talk...the next piece of airy-fairyness would be "risalta con limpidezza"....
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X)
5 ore
agree William Murphy
13 ore
agree Ana Resende
1 giorno 27 min
Something went wrong...
17 ore

plasticity

"Resa plastica" indicates the level at which the material has been worked to successfully convey a sense of tridimensionality (modelling) and detail (notice how the writer characterizes it as "excellent") - therefore it pertains to the sculptural quality of the architecture. However, I would translate it here as "plasticity" which is an English noun, and used, for instance in artistic terminology of the 1930s - 1950s (especially in the writings of Clement Greenberg). I would also keep the "resa" by translating the verb "risalta" with "rendering/is rendered" or something similar that manages to retain and to justifies the human skill it took to successfully bring to life (render) an otherwise banal ornamentation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search