Glossary entry (derived from question below)
Tedesco term or phrase:
im Sinne einer Auflage
Italiano translation:
nel senso di una disposizione modale
Added to glossary by
valentina bigiarini
Sep 29, 2010 11:26
13 yrs ago
2 viewers *
Tedesco term
im Sinne einer Auflage
Da Tedesco a Italiano
Altro
Legale (generale)
contesto: contratto di eredità
frase: "Ich ordne *im Sinne einer Auflage* an, dass meine Frau XXX die Wohnung ... übernimmt"
frase: "Ich ordne *im Sinne einer Auflage* an, dass meine Frau XXX die Wohnung ... übernimmt"
Proposed translations
(Italiano)
4 +2 | nel senso di una disposizione modale | Giovanna N. |
3 | nel senso di una disposizione | dtl |
References
c'è qualche condizione | Vipec |
Proposed translations
+2
27 min
Selected
nel senso di una disposizione modale
--
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2010-09-29 11:57:34 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.iureconsult.com/areeatema/testamento/codice_civil...
--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2010-09-29 12:04:16 GMT)
--------------------------------------------------
In buona sostanza, il testatore disponendo in tal modo, pone una sorta di condizione riguardo alle modalità di divisione.
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2010-09-29 11:57:34 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.iureconsult.com/areeatema/testamento/codice_civil...
--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2010-09-29 12:04:16 GMT)
--------------------------------------------------
In buona sostanza, il testatore disponendo in tal modo, pone una sorta di condizione riguardo alle modalità di divisione.
Reference:
http://www.provinz.bz.it/anwaltschaft/0302/downloads/i_terminologieverzeichnis-5_2001-08-14.pdf
Peer comment(s):
agree |
Vipec
: possiamo parlare direttamente di legato modale come spiegato p. es. dal commento giurisprudenziale al 648 cc del Cian Trabucchi?/è che non riesco a esprimere anordnen diversamente da "disporre". "stabilisco una disposizione modale?Come scriveresti?
50 min
|
senza contesto non saprei, la (Ehe)frau solitamente è erede (non legataria) e qui mi pare si disponga o si ponga una condizione riguardo alle modalità di divisione,mi atterrei alla terminologia presente nel link della comm. paritetica riportato sopra.
|
|
agree |
Sara Negro
8 ore
|
Grazie Sara!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 min
nel senso di una disposizione
secondo disposizione
Reference comments
23 min
Reference:
c'è qualche condizione
nelle disposizioni dello scrivente?
Peer comments on this reference comment:
agree |
Paola Manfreda
: anche secondo me; viene posta una condizione
10 min
|
grazie Paola:), ma più che una condizione si tratta di un modus, un onere.In Dottrina e Giurisprudenza si discute sempre molto per individuare nel caso concreto un modus o una condizione
|
Discussion
http://books.google.it/books?id=Nc4ldAZEPv4C&pg=PA717&lpg=PA...
proporrei "dispongo nel senso di un legato modale, che ...........