Dec 21, 2012 10:05
12 yrs ago
15 viewers *
Tedesco term

Stellungnahme erstatten

Da Tedesco a Italiano Legale/Brevetti Legale: Tasse e Dogane
In umseits bezeichneter Finanzstrafsache erstatte ich gegen die Stellungnahme des Amtsbeauftragten ADir. XXX sowie zur besseren Vorbereitung der noch anzuberaumenden mündlichen Verhandlung vor dem Spruchsenat des Zollamtes YYY nachstehende


STELLUNGNAHME.

Come si rende in questi casi? (considerando la posizione centrale del termine Stellungnahme, che figura anche come "titolo" del documento).

Discussion

Monica Cirinna Dec 21, 2012:
per questo pensavo ad aggiungere la parola "tecnico", per rafforzare il titolo. Magari prima riesci a sostituire parere con opinione. oppure ecco, inserendolo nel tuo contesto potresti dire "risposta"
Danila Moro (asker) Dec 21, 2012:
ciao Monica... il "parere" è dell'accusato (di contrabbando). Già ho messo parere prima (gegen die Stellungsnahme), poi quel fatto che è in mezzo al foglio, al centro, quindi in qualche modo evidenziato, mi mette un po' in difficoltà (inoltre c'è anche il verbo). Se vuoi provare a inquadrare meglio la cosa, sei la benvenuta :) (e posta come risposta...)
Monica Cirinna Dec 21, 2012:
direi semplicemente parere o se pensi ci possa stare lo rinforzei dicendo "parere tecnico" (dipende da chi sta esprimendo questo parere). Eventualmente giudizio, ma potrebbe essere frainteso, per questo direi semplicemente parere.

Proposed translations

4 ore
Selected

rendere una dichiarazione / prendere posizione

Direi "rendo la seguente dichiarazione" oppure "prendo posizione come segue".
"Stellungnahme erstatten" non è un' espressione molto frequente, nemmeno nel burocratese tedesco, come avrai visto tu stessa, di solito "erstatten" è usato con "Anzeige".

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2012-12-21 20:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

Con Anzeige, e con Bericht, ma non l'avevo mai visto usare con Stellungnahme.

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2012-12-21 21:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

Altra idea:
"prendere posizione con la seguente replica"

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a entrambe :)"
2 ore

parere/risposta

come titolo del paragrafo RISPOSTA potrebbe star bene, si vede spesso, anche se chiaramente non è la traduzione letterale letterale di Stellungnahme (che sarebbe appunto semplicemente parere).

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-12-21 12:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

fornisco la seguente
RISPOSTA
RISPONDO nel seguente modo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search