als hätte es eine Kuh im Maul gehabt

Italiano translation: Espressioni trite e ritrite

11:38 Oct 19, 2011
Traduzioni da Tedesco a Italiano [PRO]
Modi di dire/Massime/Proverbi
Termine o frase Tedesco: als hätte es eine Kuh im Maul gehabt
Riflessioni di una donna sul suo rapporto con il figlio

"Quando si tratta di questioni scolastiche mi ritrovo a parlare con mio figlio con lo stesso tono [esigente e acido] in cui mia madre parlava con me. Pronuncio frasi che solo pochi anni fa avrei giurato che non sarebbero mai potute uscir fuori dalla mia bocca. *Als hätte es schon eine Kuh im Maul gehabt*."


non capisco l'espressione nel contesto.
l'autrice del testo è svizzera.
Daniela Vogliotti
Local time: 11:23
Traduzione in Italiano:Espressioni trite e ritrite
Spiegazione:
come dopo essere state ruminate
Risposta fornita da:

federica gagliardi
Italia
Local time: 11:23
Grading comment
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +4Espressioni trite e ritrite
federica gagliardi
3 +2frasi vecchie e stravecchie
Danila Moro
3 +2come se le avessi rimuginate per tutto questo tempo
Caterina De Santis
3 +1Come una mucca l´avrebbe giá masticato una volta
Joan Hass
3parole masticate e rimasticate
Silvia Pellacani


  

Risposte


6 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +4
Espressioni trite e ritrite


Spiegazione:
come dopo essere state ruminate

federica gagliardi
Italia
Local time: 11:23
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  AdamiAkaPataflo: :-)
1 ora

accordo  zerlina
12 ore

accordo  mariant
1 giorno 2 ore

accordo  Sara Negro
1 giorno 3 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

3 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
Come una mucca l´avrebbe giá masticato una volta


Spiegazione:
o qualcosa di simile

mai sentito prima
ma a vedere il testo si riferisce al fatto che le mucche sono ruminanti
e lei ora "rumina" le parole che ha sentito un volta da parte della su madre



--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-10-19 11:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

o
come se una mucca l´avrebbe giá avuto nella bocca
piu a la lettera ma non mi piace

visto che si parla anche di "masticare le parole"
mi piace piú la prima versione

Joan Hass
Germania
Local time: 11:23
Madrelingua: Tedesco

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  AdamiAkaPataflo: "rimasticato" è quello che intendi, e quello che direi io ;-))) // appunto, mein Reden: le parole sono "rimasticate", perché dette e ridette. "Masticare le parole" vuol dire parlare in modo poco comprensibile = eine andere Abteilung... ;-)
1 ora
  -> grazie, veramente intendenvo masticato perché rimasticando sta la donna le parole di una volta (di sua madre) // per quanto riguarda il vero significato di "masticare le parole" hai ragione e lo so -cmq grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
frasi vecchie e stravecchie


Spiegazione:
un'altra idea che mi sembra possa funzionare meglio nelc contesto.
per es, qui usata da una ragazza:

Non stare a sentire chi ti dice frasi vecchie e stravecchie del tipo "lo scientifico ti apre più strade" o viceversa : non è vero niente.
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2006111408374...


Danila Moro
Italia
Local time: 11:23
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 46

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  zerlina
12 ore
  -> benritrovata!

accordo  Sara Negro: wow, la prima lezione di tedesco... mi raccomando, parti gasata!!! :o)
1 giorno 3 ore
  -> mmm.... devo uscire dal mio buco solitario e "parlare"... brrrr...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
come se le avessi rimuginate per tutto questo tempo


Spiegazione:
oppure come se le avessi sempre avute in mente (per tutto questo tempo); mi sembra che la mamma si stupisca di everle dette (le frasi).

Caterina De Santis
Italia
Local time: 11:23
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 12

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Silvia Pellacani
4 ore
  -> grazie Silvia!

accordo  mariant: bello!
1 giorno 58 min
  -> grazie mariant!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 ore   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
parole masticate e rimasticate


Spiegazione:
"Parole masticate e rimasticate dentro di me chissà quante volte"

Silvia Pellacani
Italia
Local time: 11:23
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 47
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search