Glossary entry

Francese term or phrase:

base arrière

Italiano translation:

base logistica

Added to glossary by Myriam Cannas
Jul 5, 2022 18:51
1 yr ago
20 viewers *
Francese term

base arrière

Da Francese a Italiano Tecnico/Meccanico Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione
Salve,
chiedo una mano a capire la corrispondenza in italiano di "base arrière", che suppongo sia un termine tecnico del settore ferroviario.

Il documento in questione parla dei treni di rettifica e la parola specifica si trova in questa frase: "Propriétés du client (base arrière). Le matériel pour la base arrière (eau, poubelle, accès routier, etc.) nécessaire à la bonne réalisation du chantier demeure propriété du client. Un état des lieux est effectué lors de la visite préalable de chantier et toutes les particularités sont notées. Les plans et les données restent la propriété intellectuelle du client".

Ho trovato una spiegazione della parola qui (https://www.sncf-reseau.com/fr/reseau/auvergne-rhone-alpes/b... ma non so come si dica in italiano...

Grazie in anticipo per l'aiuto!
Proposed translations (Italiano)
3 base operativa
4 base posteriore

Discussion

Myriam Cannas (asker) Jul 5, 2022:
Non capisco perché il link non funzioni, comunque il testo è questo:

"Une base arrière est un lieu stratégique dans l’organisation des chantiers SNCF Réseau comportant un train usine ; c’est en même temps une base de vie pour le personnel et un lieu de préparation des chantiers.

Les chantiers avec trains usine étant par définition des chantiers mobiles, la base arrière est un lieu fixe à disposition des équipes. Elle leur permet d’organiser le chantier avant et après le travail de nuit dans de bonnes conditions.

Ces trains usine partent le soir chargés de matériaux neufs et reviennent avec les équipements anciens au petit matin ; c’est la base arrière qui permet de gérer ces flux."
la spiegazione non si legge nel link che hai inviato

Proposed translations

1 ora
Selected

base operativa

base logistica o base di supporto
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Considerando tutto, penso che "base logistica" sia la traduzione più appropriata. Grazie a Enrico, ma grazie anche a Massimo per le precisazioni, che comunque sono state utili."
18 ore

base posteriore

Declined
Io credo che sia più corretto tradurre base posteriore, che è la posizione del cantiere in cui si trovano gli elementi di base (acqua, bidone della spazzatura, accesso stradale).
La parte operativa (attiva), quindi operai e lavori, di solito si trovano nel punto in cui sono in corso i lavori - un cantiere ferroviario può essere lungo, per esempio, anche 5 chilometri.
Note from asker:
"Base posteriore" è stata la mia prima traduzione, ma non mi piace proprio... Invece mi sembra buono "base logistica", come suggerito da Enrico, oppure ho trovato anche "cantiere base", che in un documento del ministero dei trasporti viene definito così: "...ubicati in prossimità delle stazioni più importanti [...], dove avranno sede gli uffici, gli spogliatoi ed i servizi igienici fissi, l'officina, i depositi dei materiali, ecc.", in contrapposizione a "cantieri mobili", "attrezzati con lo stretto necessario per l'igiene dei lavoratori (WC chimici e locali refettorio) che si sposteranno lungo il tracciato ferroviario per gli interventi previsti".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search