Glossary entry

Francese term or phrase:

elbeuf (qui)

Italiano translation:

pastrano (di uniforme militare)

Added to glossary by Maria Emanuela Congia
May 10, 2016 08:30
8 yrs ago
Francese term

elbeuf

Da Francese a Italiano Arte/Letteratura Poesia e Prosa History
La frase è la seguente (si tratta sempre di un pamphlet sull'abbigliamento del XIX secolo in Francia):
"Mais laissez-lui endosser ses vêtements, et à mesure qu'il entrera dans son pantalon il sentira renaître sa fierté; - arrivé au gilet, il commence à relever la tête; - et du moment où il aura endossé l'elbeuf... je ne vous conseille pas de lui marcher sur le pied, - surtout si l'elbeuf est dans sa fraîcheur."
So che Elbeuf è una località dove si producevano coperte, ma qui sembrerebbe trattarsi più di un pastrano...
Voi che ne dite?
Grazie,
Manuela:-)

Proposed translations

1 ora
Selected

tessuto di lana (di Elbeuf) / pastrano / cappotto di lana

in generale il termine "elbeuf" viene utilizzato per indicare il tipo di tessuto: drap en laine du nom de la ville (Elbeuf) où il était fabriqué http://dizionario.reverso.net/francese-definizioni/elbeuf
http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=elbeuf

condivido la tua idea: qui, nel contesto, sembra avere il significato di "pastrano" (costume (uniforme) militare / cappotto di lana di Elbeuf):

le nom d'Elbeuf devient très tôt synonyme de "drap fin". Vers 1627, c'est d'elbeuf que le cardinal de Richelieu fait habiller la compagnie écossaise des gardes du corps du roi.
Il en est de même pour bon nombre de costumes militaires portés par les officiers durant les siècles suivants. http://www.culture.gouv.fr/culture/inventai/itiinv/elbeuf/el...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutte, davvero di cuore!"

Reference comments

1 ora
Reference:

dal nome della città...

al nome del prodotto. Elbeuf era famosa per la produzione di questo tessuto fino, al punto che il nome della città ha finito per diventare sinonimo del tessuto stesso. Vedi riferimento.
Something went wrong...
1 giorno 23 ore
Reference:

definizione del Littré

Ciao,
un ulteriore suggerimento.
Il Littré (http://www.littre.org/definition/elbeuf), ottimo dizionario quando si tratta di trovare termini o parole di epoca passata, riporta questa definizione, che un po' si riallaccia a quelle già fornite da Giulia e Giuseppina:
Drap qui se fabrique à Elbeuf, ville de Normandie. Voilà du bel elbeuf, du bon elbeuf.
Se dit aussi, familièrement, d'un habit de drap fin. Attendez que je passe mon elbeuf.

Se non sei molto convinta del termine "pastrano", in alternativa potresti utilizzare un più generico "veste di panno fino" che dovrebbe rendere comunque bene l'idea.
Un saluto
Note from asker:
Grazie Annamaria, la tua ricerca mi è stata molto utile come del resto gli altri suggerimenti. In questo caso specifico, però, si parla proprio di uniformi militari e quindi pastrano sembrerebbe la traduzione adatta. Anche se nel linguaggio familiare sembrerebbe dispregiativo, in realtà è un termine tecnico dell'abbigliamento della cavalleria (v. http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/pastrano.shtml)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search