Glossary entry

Francese term or phrase:

incontournable

Italiano translation:

imprescindibile

Added to glossary by Fiorsam
Jul 5, 2010 17:49
13 yrs ago
6 viewers *
Francese term

incontournable

Da Francese a Italiano Arte/Letteratura Musica country music
Scusate, ho fatto un grosso errore. Il termine da tradurre non è "country music" ma "incontournable". Ho sbagliato riga. Ecco di nuovo la frase: "Depuis ses humbles débuts ruraux, cette musique s’est hissée au sommet des hit-parades et est devenue incontournable." Grazie!

Discussion

zerlina Jul 5, 2010:
cmq il termine non necessariamente si riferisce a cose del passato o già con una lunga vita, come invece è il caso qui.

Proposed translations

+3
13 ore
Selected

imprescindibile

*
Peer comment(s):

agree Silvana Pagani : il senso esatto è questo
5 min
agree Fabrizio Zambuto : si, il concetto e' questo...arrotonderei il termine in qualche modo (ma non mi viene in mente come:)
2 ore
agree zerlina : yep!
4 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Siete tutti straordinari! Ho avuto solo la difficoltà della scelta. Grazie! Nel contesto credo che il suggerimento di enricop sia il piü adatto."
+3
5 min

inevitabile/ineluttabile

non si può mancare, vimportantissimo e via di questo passo, non si puo non ascoltarla insomma:-)
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking
22 min
grazie Kriddl!
agree Rosana Mondino : inevitabile
3 ore
grazie Rosana!
agree Bruno .. : d'accordo con te! Buona giornata da Bruno
13 ore
grazie Bruno, altrettanto a te!
Something went wrong...
+5
8 min

intramontabile

Ciao,
incontournable vuol dire inevitabile, qualcosa che non si può evitare. Il problema è che inevitabile ha una sfumatura negativa secondo me, mentre qui vogliono dire che questo genere è rimasto persistente nel tempo a dispetto degli inizi modesti. Perciò, direi intramontabile. Se si riferisse a un brano specifico si direbbe che è diventato un tormentone, ma parlando del genere nel complesso suggerisco intramontabile (che è appunto qualcosa che non si può 'evitare' ma con connotazione positiva).
Altre varianti: eterno, immortale, senza tempo.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-07-05 18:04:40 GMT)
--------------------------------------------------

mi era venuto in mente anche imperdibile, ma rileggendo la frase non ci sta tanto bene.. dopo gli inizi modesti ha raggiunto i vertici delle classifiche ed è diventato imperdibile? mh, non mi suona bene!

E se girassi un po' dicendo che il genere si è AFFERMATO/CONSACRATO definitivamente?
Peer comment(s):

agree Mari Lena
37 min
agree Ioana LAZAR
50 min
agree Marianna Tucci
11 ore
neutral Françoise Vogel : "intramontabile" evoca continuità, "incontournable" qualcosa che si impone attualmente...
14 ore
sì ci avevo pensato, ma se un genere musicale si afferma diventando popolarissimo, per forza di cose ha una persistenza anche temporale..poi visto che la frase parte con depuis mi sembra che ci sia un filo conduttore del tempo
agree Fabrizio Zambuto : si usa in Italiano la definizione di Intramontabile, e nel contesto mi sembra che vada benissimo...
16 ore
agree Claudia Dalli Cardillo : si potrebbe anche utilizzare il termine must
23 ore
Something went wrong...
19 min

immortale

un'idea...
che non passerà mai di moda..

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2010-07-05 18:10:15 GMT)
--------------------------------------------------

o anche INCANCELLABILE...

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2010-07-05 18:10:57 GMT)
--------------------------------------------------

INDELEBILE/INDIMENTICABILE

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2010-07-05 18:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

E' DIVENTATA UN MUST ..
Something went wrong...
+1
34 min

fondamentale

Altra idea. "fondamentale per gli appassionati, ecc."

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-07-05 18:54:16 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "basilare" forse.
Peer comment(s):

agree zerlina : mi piace:-)
2 min
Grazie Zerlina :)
Something went wrong...
1 ora

fa parte integrante del paesaggio musicale attuale/ appartiene a pieno titolo alla musica di oggi

temo che per tradurre "l'esprit" del termine francese ci voglia più di una semplice parola .
Incoutournable: esiste et bisogna fare i conti con .........

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-07-05 19:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

Numérisation des livres : Google est "incontournable" estime un ...
- [ Traduci questa pagina ]
4 mars 2010 ... Numérisation des livres : Google est "incontournable" estime un rapport du Sénat - Un rapport d'information de la commission des finances du ...
www.zdnet.fr/.../numerisation-des-livres-google-est-inconto... -

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-07-05 19:53:53 GMT)
--------------------------------------------------

l'emploi d'incontournable est souvent lié à des nouveautés qui s'imposent avec force

Le Figaro - Médias & Publicité : «L'édition numérique est ...
- [ Traduci questa pagina ]
12 oct. 2009 ... L'édition numérique est incontournable. Il existe aujourd'hui toute une génération de gens qui ne liront pas moins que nous, mais ne liront ...
www.lefigaro.fr/.../04002-20091012ARTFIG00455-l-edition-num... -

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-07-05 19:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

Suivant le contexte, on a des nuances dans la traduction possible du terme. S'agissant d'une personne on dira qu'elle est indispensable :
Sidy Fall, coordonnateur MSU : "Kourouma Sané est incontournable ...
- [ Traduci questa pagina ]
Sidy Fall, coordonnateur MSU : Kourouma Sané est incontournable dans la résolution de la crise casamançaise.
diamonotv.net/.../index.php?...est-incontournable... -

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-07-05 19:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le cas suivant, on traduira par "inévitable " puisqu'il faut en passer par là ( avec une connotation négative ) :
Aujourd'hui Le Maroc - «Un nouveau Code de la route est ...
- [ Traduci questa pagina ]
12 août 2009 ... Un nouveau Code de la route est incontournable pour lutter contre la violence routière. Je rappelle que depuis l'année 2008, 11 personnes ...
www.aujourdhui.ma › Dossiers ALM -

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-07-05 19:58:35 GMT)
--------------------------------------------------

Il faut donc bien étudier le contexte ...........
Something went wrong...
+1
12 ore

imperdibile

parlando di musica a me suona bene "imperdibile"...
Peer comment(s):

agree zerlina : sì!:-)
5 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search