Nous vous en souhaitons bonne réception

Italiano translation: Ci auguriamo che Le pervenga regolarmente

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Francese:Nous vous en souhaitons bonne réception
Traduzione in Italiano:Ci auguriamo che Le pervenga regolarmente
Inserita da: Giovanni Pizzati (X)

14:55 Sep 4, 2008
Traduzioni da Francese a Italiano [PRO]
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere / lettera invio carta di credito
Termine o frase Francese: Nous vous en souhaitons bonne réception
Nous avons le plaisir de vous adresser votre nouvelle Carte XXX, comme convenu avec votre entreprise. Nous vous en souhaitons bonne réception.

Nous vous rappelons que vous avez déjà choisi votre code confidentiel. En cas d’oubli, vous pouvez contacter le Service XXX au 08 XXX qui vous le renverra sous pli sécurisé.

Ho visto che è già presente in glossario una richiesta analoga ma in questo caso le risposte fornite non mi sembrano appropriate, in quanto la mia frase non è posta in fondo alla lettera e quindi non credo di poter utilizzare una formuletta di chiusura....

Cosa mi suggerireste? Grazie
Giulia Peverini
Local time: 00:06
Ci auguriamo che Le pervenga regolarmente
Spiegazione:
Cioè, augurano che la carta arrivi a destinazione e non se la freghino in viaggio.
Risposta fornita da:

Giovanni Pizzati (X)
Italia
Local time: 00:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +6Ci auguriamo che Le pervenga regolarmente
Giovanni Pizzati (X)
4 +2Ci auguriamo di averle fatto cosa gradita
Luana B. S. Mandarà
Summary of reference entries provided
Elena Pavan

  

Risposte


1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
Ci auguriamo di averle fatto cosa gradita


Spiegazione:
infatti qui non è una formula di chiusura. Ti ho indicato una mia proposta, ma puoi variare con qualsiasi frase ti piaccia e che comunichi che l'azienda mittente si augura che il nuovo cliente sia soddisfatto di questa loro azione.

Luana B. S. Mandarà
Italia
Local time: 00:06
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Oscar Romagnone: Sono d'accordo con Luana...
3 ore
  -> grazie

accordo  Gabriella Fisichella
21 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

3 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +6
Ci auguriamo che Le pervenga regolarmente


Spiegazione:
Cioè, augurano che la carta arrivi a destinazione e non se la freghino in viaggio.

Giovanni Pizzati (X)
Italia
Local time: 00:06
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Oscar Romagnone: Ottima formula per rendere il concetto.
2 ore
  -> grazie, capità!

accordo  milatrad: Mi sembra la traduzione più fedele e corretta. La frase non è inutile e superflua. Si usa anche in lingua italiana.
15 ore
  -> grazie e specialmente quando si inviano valori o equipollenti.

accordo  Maria Cristina Chiarini
16 ore
  -> grazie, é lo scongiuro anti pickpockets!

accordo  Nadia Pinelli: sì è fedele.
21 ore
  -> grazie

accordo  Laura Silva: OK!
1 giorno 21 ore
  -> grazie

accordo  Xanthippe
4 giorni
  -> thks from Socrates
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 min approvazioni dei colleghi (rete) +7
Reference

Reference information:
Io non lo metterei. Ci sono formule in francese che in italiano non si usano (come ad esempio "je vous prie d'agréer, Monsieur, mes salutations les plus distinguée", che trasformi in un semplice Distinti saluti.

Elena Pavan
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
accordo  Roberta Tabolacci
20 min
  -> Grazie Roberta
accordo  giovanni ambrosio (X): perfettamente d'accordo, del resto secondo me è inutile anche in francese e orrendamente burocratica, in pratica non vuol dire nulla.
29 min
  -> Grazie Giovanni
accordo  justdone: In effetti... anche perchè visto che la carta sarà ben in allegato, O gli arriva (e quindi va bene) O nemmeno uno lo legge, che si erano augurati che arrivasse bene (LOL)
41 min
  -> Grazie!
accordo  Maria_Rita
44 min
  -> Grazie
accordo  Agnès Levillayer: un peu débile et totalement superflu. Comme le souligne justdone, si tu l'as en main c'est que tu l'as bien reçue!!
1 ora
  -> Merci Agnès
accordo  Annie Dauvergne
1 ora
  -> Merci Annie
accordo  Emanuela Galdelli
2410 giorni
  -> Grazie Emanuela!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search