quai

Italiano translation: quando siamo approdati, abbiamo messo piede a Venezia/alla Serenissima

12:53 Aug 21, 2010
Traduzioni da Francese a Italiano [PRO]
Art/Literary - Folclore
Termine o frase Francese: quai
Quand nous avons posé les pieds sur les quais de la Sérénissime au temps du carnaval, nous avons remarqué que celui-ci était divisé en plusieurs parties
Sabrina Leone
Italia
Traduzione in Italiano:quando siamo approdati, abbiamo messo piede a Venezia/alla Serenissima
Spiegazione:
Idea mia.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2010-08-21 12:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

per non usare esattamente "molo, pontile, ecc, ecc"

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2010-08-21 13:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ho volutamente omesso il termine tradotto letteralmente. Ma puoi scegliere come fare. Come dice anche "Esse", certamente.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2010-08-26 18:49:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro Sabrina, :)
Risposta fornita da:

Giuseppe Bellone
Italia
Local time: 13:48
Grading comment
grazie mille
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +3Lungofiume/banchina/molo
Esse
3 +3quando siamo approdati, abbiamo messo piede a Venezia/alla Serenissima
Giuseppe Bellone
4 +1rive dei canali
cynthiatesser


  

Risposte


4 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +3
Lungofiume/banchina/molo


Spiegazione:
dal Bosch:

1 lungofiume, lungosenna (a Parigi): se promener sur les quais, passeggiare sui lungofiumi;
ils habitent à Paris, 17 quai Branly, abitano a Parigi, lungosenna Branly, 17;

3 (mar.) banchina (f.), molo, attracco: quai d'embarquement, de débarquement, molo di carico, di scarico;

Esse
Local time: 13:48
Madrelingua: Francese, Italiano
Punti PRO nella categoria: 4

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
neutrale  cynthiatesser: Fiumi a Venezia? Al limite canali ....
24 min
  -> in effetti, a meno che non esista il "lungocanale" (...) direi che in questo caso l'opzione più adatta sia proprio "banchina", come riportato poco sopra

accordo  Fabrizio Zambuto: io per una versione poetica avevo anche pensato: le sponde della serenissima...(anche se sponda non e' la trad letterale)
33 min
  -> grazie Fabrizio! quando non si è in ambito prettamente tecnico, le traduzioni non per forza aderentissime sono spesso le migliori, a mio parere.

accordo  Bruno ..: http://leggespeciale.comune.venezia.it/index.php?option=com_... http://it.wikipedia.org/wiki/Venezia
1 giorno 1 ora
  -> merci pour ce lien!

accordo  enrico paoletti
1 giorno 18 ore
  -> grazie Enrico!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
rive dei canali


Spiegazione:
trattandosi di Venezia.....
Anche "approdi" potrebbe andare

cynthiatesser
Italia
Local time: 13:48
Madrelingua: Italiano

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  zerlina
18 min
Login to enter a peer comment (or grade)

4 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +3
quando siamo approdati, abbiamo messo piede a Venezia/alla Serenissima


Spiegazione:
Idea mia.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2010-08-21 12:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

per non usare esattamente "molo, pontile, ecc, ecc"

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2010-08-21 13:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ho volutamente omesso il termine tradotto letteralmente. Ma puoi scegliere come fare. Come dice anche "Esse", certamente.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2010-08-26 18:49:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro Sabrina, :)

Giuseppe Bellone
Italia
Local time: 13:48
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4
Grading comment
grazie mille

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  zerlina: d'accordo con te:-)
51 min
  -> Grazie Zerlina. Ho volutamente evitato la traduz. letterale, ma i gusti son gusti. Si può sempre scegliere.:)

accordo  Vanessa Di Franco: mi piace molto con "approdati"!
1 ora
  -> Grazie Vanessa. :)

accordo  Annie Dauvergne
5 ore
  -> Merci Annie.:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search