Glossary entry

Inglese term or phrase:

crown car

Italiano translation:

Automobile aziendale

Added to glossary by loutrad
Sep 15, 2005 10:45
19 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

crown car

Homework / test Da Inglese a Italiano Legale/Brevetti Legale: Contratti
La frase:All doctors will be entitled to be reimbursed for the mileage they do....doctors in some specialties may be entitled to a crown car i.e. help in car purchase.

Discussion

CLS Lexi-tech Sep 15, 2005:
ma di quale paese stiamo parlando?

Proposed translations

+3
31 min
Selected

Automobile aziendale

Guarda l'estratto del seguente sito citato sotto:

304.a. For the purposes of paragraphs 304 to 308 and the Road Traffic Act, a "Crown Car" is any vehicle owned or contract-hired by an employing authority.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-09-15 11:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo un altro pezzetto tratto dallo stesso sito. Cmq ti consiglio di dare un'occhiata a tutto il sito, se ne parla ampiamente.

"Allocation 304.a. For the purposes of paragraphs 304 to 308 and the Road Traffic Act, a "Crown Car" is any vehicle owned or contract-hired by an employing authority. b. Employing authorities may offer Crown Cars for individual use on official business where they deem it economic (see also paragraph 307.b) or otherwise in the interest of the service to do so. c. Practitioners in post who, at the date on which this agreement comes into operation, are required to travel on NHS business and have been classified by the employing authority as regular or essential Users may continue to receive the regular user lump sum payments and allowances set out in paragraph 2 of Table 4 of Appendix I for so long as they remain in the same post or until they voluntarily accept the offer of a Crown Car. "
Peer comment(s):

agree Rossella Cascone : esattamente, anche perché dal senso é ció che si evince
57 min
grazie rossella:)
agree Alfredo Tutino
1 ora
grazie alfredo:)
agree Consuelo Marchioni
3 ore
Grazie Consuelo:)
neutral CLS Lexi-tech : trattandosi del National Health Service non si puo' parlare di azienda. Ciao.
12 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie."
2 ore

auto di servizio

Penso che in questo caso specifico, trattandosi di medici, sia più appropriato tradurre con "auto di servizio" piuttosto che "auto aziendale".

Veda link per farle un esempio.
Something went wrong...
13 ore

automobile fornita dallo stato

non ne sono affatto sicura, ma ti chiedevo il paese per stabilire se si trattasse di paesi britannici o commonwealth; in Canada "the crown" e' lo stato.
Nessuna delle nostre risposte, pero', sembra adattarsi alla spiegazione che segue (i.e. help in purchasing a car)

Che c'entra l'automobile di stato, aziendale o di servizio con il contributo all'acquisto della macchina? Si tratta forse di leasing?

Esiste una catena in UK e Spagna che si chiama Crown Hire, e questo mi ha in parte confuso e in parte chiarito le idee.

Vedi questo documento del National Health Service britannico sulle automobile noleggiate e in lease.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search