Glossary entry (derived from question below)
Dec 3, 2012 20:17
12 yrs ago
Inglese term
pawns
Da Inglese a Italiano
Altro
Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda
Eyewear
context: Eyewear press release
Sentence: An all-new xxx innovation - rubber **pawns** - can be slipped on and off the tips of some new frames providing extra slippage protection. Rubber-ended tips provide excellent non-slip grip on remaining frame styles.
I think it would be better not to translate **pawn** and leave it in english as in the same sentence
it is explained the meaning i.e. : sono inserti amovibili in gomma antiscivolo sui terminali di alcuni modelli della nuova collezione. Pawn here means in italian: garanzia, sicurezza degli inserti in gomma antiscivolo.
I think they called them this way to emphasize the extra protection against slippage.
What's your view? Would you translate it - if yes which are your options?
TYIA
Sentence: An all-new xxx innovation - rubber **pawns** - can be slipped on and off the tips of some new frames providing extra slippage protection. Rubber-ended tips provide excellent non-slip grip on remaining frame styles.
I think it would be better not to translate **pawn** and leave it in english as in the same sentence
it is explained the meaning i.e. : sono inserti amovibili in gomma antiscivolo sui terminali di alcuni modelli della nuova collezione. Pawn here means in italian: garanzia, sicurezza degli inserti in gomma antiscivolo.
I think they called them this way to emphasize the extra protection against slippage.
What's your view? Would you translate it - if yes which are your options?
TYIA
Proposed translations
(Italiano)
3 | guaine |
Valeria Faber
![]() |
5 | finalini rivestiti in gomma//finalini di gomma//terminali con sagome protettive in gomma |
Alessandra Meregaglia
![]() |
4 | estremità antiscivolo |
Tony Shargool
![]() |
3 | fodere |
EleoE
![]() |
Proposed translations
1 ora
Selected
guaine
I'd not leave it in English
This is my suggestion, quite sure it'd be generally understood, maybe not literal, but comprehensible... and quite sure about it's use.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2012-12-04 15:46:08 GMT)
--------------------------------------------------
non userei terminale né finalino per non confonderlo con quello presente sull'occhiale. Per mia esperienza, si tratta di adesivi da posizionare nella parte interna del terminale o di vere e proprie guaine (spesso in gomma o silicone) da infilare sul terminale esistente.
This is my suggestion, quite sure it'd be generally understood, maybe not literal, but comprehensible... and quite sure about it's use.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2012-12-04 15:46:08 GMT)
--------------------------------------------------
non userei terminale né finalino per non confonderlo con quello presente sull'occhiale. Per mia esperienza, si tratta di adesivi da posizionare nella parte interna del terminale o di vere e proprie guaine (spesso in gomma o silicone) da infilare sul terminale esistente.
Note from asker:
Grazie Valeria. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie duemilaaaa!!! Valeria è esattamente quello che mi sfuggiva. Buona notte"
1 ora
fodere
An option.
Since they could be slipped on and off the tips, fodere fits.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-03 21:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
Or "foderine", even better.
Foderine in gomma antiscivolo.
Since they could be slipped on and off the tips, fodere fits.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-03 21:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
Or "foderine", even better.
Foderine in gomma antiscivolo.
Note from asker:
Grazie EleoE. |
4 ore
estremità antiscivolo
dopo Prawns, metterei , appunto ( in parentesi) cosa sono e relativa funzione)
Note from asker:
Thanks Tony |
11 ore
finalini rivestiti in gomma//finalini di gomma//terminali con sagome protettive in gomma
varie opzioni. Nella mia esperienza si parla di finalini/terminali, ho visto il link e opterei per una perifrasi tra quelle che ti propongo ad esempio, assolutamente non lascerei l'inglese con spiegazione per un testo del genere.
Ho trovato un sito per utensili da occhialeria che traduce pawns con sagome, è una buona idea utilizzarlo e riadattarlo al tuo contesto, tipo sagome protettive. Insomma si tratta semplicemente di un finalino più lungo del normale a copertura/rivestimento/protezione della stanghetta per creare maggior aderenza ed evitare che gli occhiali scivolino
http://blog.eyesurf.info/?p=9840
vedi qui anche se non ti riguarda direttamente
http://www.tommasin.com/ita/prodotto.php?idcatalogo=2&idcate...
finalini comunque è un tecnicismo del settore
Ho trovato un sito per utensili da occhialeria che traduce pawns con sagome, è una buona idea utilizzarlo e riadattarlo al tuo contesto, tipo sagome protettive. Insomma si tratta semplicemente di un finalino più lungo del normale a copertura/rivestimento/protezione della stanghetta per creare maggior aderenza ed evitare che gli occhiali scivolino
http://blog.eyesurf.info/?p=9840
vedi qui anche se non ti riguarda direttamente
http://www.tommasin.com/ita/prodotto.php?idcatalogo=2&idcate...
finalini comunque è un tecnicismo del settore
Note from asker:
Grazie mille Alessandra. |
Peer comment(s):
neutral |
Valeria Faber
: non userei terminale né finalino per non confonderlo con quello preesistente sull'occhiale.
7 ore
|
Discussion