pixel (verbo)

Italiano translation: Non è un verbo

06:00 Jul 16, 2001
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Tech/Engineering
Termine o frase Inglese: pixel (verbo)
Non so come si traduca il verbo "to pixel" e non capisco bene questa frase. Grazie.

"Volume Max" pixels near the maximum pixel value map to the top end of the color scale, pixels near the minimum pixel value map to the bottom, and everything in between maps to colors between the limits (usually but not always a linear change).
Laura Gentili
Italia
Local time: 16:34
Traduzione in Italiano:Non è un verbo
Spiegazione:
In questo caso il verbo che regge la frase è map (to map= indirizzare, fare riferimento)

In questo caso direi: I pixel del Volume Max vicino al valore massimo dei pixel fanno riferimento alla valore massimo della scale dei colori....
Risposta fornita da:

Francesco Volpe
Italia
Local time: 16:34
Grading comment
Hai ragione! Sono stanca, perciò ho letto male la frase.
Grazie mille.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
na +3Non è un verbo
Francesco Volpe
navedi sotto, ma non so quanto ti aiuterà...
Giovanni Guarnieri MITI, MIL


  

Risposte


8 min
vedi sotto, ma non so quanto ti aiuterà...


Spiegazione:
Pixel del "Volume max" vicino alla mappa del valore massimo dei pixel sulla estremità superiore della scala dei colori, pixel vicino alla mappa del valore minimo dei pixel sull'estremità inferiore e tutto il resto fra le mappe e i colori compresi fra i limiti (di solito, ma non sempre, un cambiamento lineare).

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Regno Unito
Local time: 15:34
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 2030
Login to enter a peer comment (or grade)

13 min approvazioni dei colleghi (rete) +3
Non è un verbo


Spiegazione:
In questo caso il verbo che regge la frase è map (to map= indirizzare, fare riferimento)

In questo caso direi: I pixel del Volume Max vicino al valore massimo dei pixel fanno riferimento alla valore massimo della scale dei colori....

Francesco Volpe
Italia
Local time: 16:34
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 510
Grading comment
Hai ragione! Sono stanca, perciò ho letto male la frase.
Grazie mille.

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: sì Francesco, hai ragione. Il vero è "map".
3 min

accordo  Floriana (X)
18 min

accordo  giogi
34 min
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search