Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
Address name - Street Address
Italiano translation:
destinatario dell'indirizzo - indirizzo stradale
Added to glossary by
Gary Presto
Jan 25, 2001 23:20
24 yrs ago
9 viewers *
Inglese term
Address name - Street Address
Da Inglese a Italiano
Tecnico/Meccanico
testo su un software per la gestione di un e-market
Proposed translations
(Italiano)
0 | Contribuzione: |
Gary Presto
![]() |
0 | indirizzo, via |
Giovanna Graziani
![]() |
0 | tipo d'indirizzo |
CLS Lexi-tech
![]() |
0 | Vedi sotto |
Floriana (X)
![]() |
Proposed translations
14 ore
Selected
Contribuzione:
Penso che la parte "Address name" si riferisce al nome dell'entità trovatasi all'indirizzo seguente, a cui la posta si invierà. Gary
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
53 min
indirizzo, via
Se si tratta dello stesso campo, tradurrei semplicemente con Indirizzo.
Se sono due campi diversi, "Street address" è senz'altro "Via", "Address" potrebbe diventare "indirizzo" o "Località".
Se sono due campi diversi, "Street address" è senz'altro "Via", "Address" potrebbe diventare "indirizzo" o "Località".
3 ore
tipo d'indirizzo
Mirina, forse sono un po' tonta, ma questo address name viene ripetuto anche in altri campi oppure solo in questo? Spesso negli indirizzi americano/canadesi si fa differenza tra il recapito postale e l'indirizzo vero e proprio, che spesso non coincidono. La cosa e' importante per il recapito di un pacco, ad esempio.
Quindi, se la mia supposizione e' giusta e se address name viene utilizzato anche altrove, potresti tradurre con "tipo di indirizzo" e poi indirizzo stradale (street address) e recapito postale (come ho trovato spesse volte in rete).
Saluti
Paola L M
Quindi, se la mia supposizione e' giusta e se address name viene utilizzato anche altrove, potresti tradurre con "tipo di indirizzo" e poi indirizzo stradale (street address) e recapito postale (come ho trovato spesse volte in rete).
Saluti
Paola L M
15 ore
Vedi sotto
Per quanto riguarda "Address name" credo abbia ragione "italoman9"; per "street address", io uso spesso "via e numero civico".
Buon lavoro,
Floriana
Buon lavoro,
Floriana
Something went wrong...