Glossary entry

Inglese term or phrase:

Address name - Street Address

Italiano translation:

destinatario dell'indirizzo - indirizzo stradale

Added to glossary by Gary Presto
Jan 25, 2001 23:20
24 yrs ago
9 viewers *
Inglese term

Address name - Street Address

Da Inglese a Italiano Tecnico/Meccanico
testo su un software per la gestione di un e-market

Proposed translations

14 ore
Selected

Contribuzione:

Penso che la parte "Address name" si riferisce al nome dell'entità trovatasi all'indirizzo seguente, a cui la posta si invierà. Gary
Reference:

IT-EN Translator

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
53 min

indirizzo, via

Se si tratta dello stesso campo, tradurrei semplicemente con Indirizzo.
Se sono due campi diversi, "Street address" è senz'altro "Via", "Address" potrebbe diventare "indirizzo" o "Località".
Something went wrong...
3 ore

tipo d'indirizzo

Mirina, forse sono un po' tonta, ma questo address name viene ripetuto anche in altri campi oppure solo in questo? Spesso negli indirizzi americano/canadesi si fa differenza tra il recapito postale e l'indirizzo vero e proprio, che spesso non coincidono. La cosa e' importante per il recapito di un pacco, ad esempio.
Quindi, se la mia supposizione e' giusta e se address name viene utilizzato anche altrove, potresti tradurre con "tipo di indirizzo" e poi indirizzo stradale (street address) e recapito postale (come ho trovato spesse volte in rete).
Saluti
Paola L M
Something went wrong...
15 ore

Vedi sotto

Per quanto riguarda "Address name" credo abbia ragione "italoman9"; per "street address", io uso spesso "via e numero civico".

Buon lavoro,

Floriana
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search